Лоренс Блок - Дьявол знает, что ты мертв
- Название:Дьявол знает, что ты мертв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087976-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Блок - Дьявол знает, что ты мертв краткое содержание
Однако теперь он почти не сомневается: бродяга Джордж Садецки виновен в убийстве респектабельного юриста Глена Хольцмана. Улики настолько красноречивы, что полиция готова закрыть дело.
И все-таки по просьбе брата подозреваемого Мэтт берется за расследование.
Шаг за шагом он пытается установить связь между Садецки и его жертвой, чтобы определить мотив.
Но чем дальше Мэтт продвигается вперед, тем больше у него вопросов. И самые важные из них – кем в действительности был Глен Хольцман и какие опасные тайны скрывал?..
Дьявол знает, что ты мертв - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Так почему бы и Джен не стать таким же чудом? Знаешь, у меня предчувствие. Мне кажется, она выкарабкается.
– Вот это было бы волшебством, – сказал я. – Надеюсь, ты права.
– Думаю, права. У меня хорошие предчувствия.
Она умерла в апреле.
В самый паршивый месяц, как считал Элиот. Ростки ландышей, лезущие из не ожившей еще земли. Путаница в генетической памяти и в желаниях. Тощие корни ловят влагу весенних дождей.
Это то немногое, что я по-настоящему понимаю в поэзии, но для меня достаточно.
Жестокий месяц. И как я догадываюсь, ближе к концу он стал для нее действительно очень жестоким, но она все выдержала. Джен так и не начала принимать никаких болеутоляющих средств, хотя многие из нас пытались уговорить ее пойти на это. И не застрелилась. Только с револьвером не расставалась, желая иметь выбор, но так им и не воспользовалась.
Николсона Джеймса арестовали и предъявили ему обвинение в убийстве Роджера Присока. Я не слишком внимательно следил за ходом предварительного следствия, но дело против него выглядело твердокаменным. Полиция вызвала для дачи показаний обоих свидетелей и предъявила вещественные доказательства. Он мог пойти под суд или сразу признать вину, но в любом случае надолго угодил бы в тюрьму. А пока он мерзнет в камере на Рикерс-Айленде, и его адвокат всеми силами пытается отсрочить неизбежное.
Я сижу в номере своего отеля. С моего стула виден Вандомский парк, но нашу новую квартиру отсюда не разглядеть.
Мы поселились на четырнадцатом этаже в задней части здания с хорошими видами на юг и на запад. Номер номинально остался за мной в качестве офиса, хотя не представляю, с чего бы мне вдруг захотелось встречаться здесь с клиентами. И для хранения документов мне не особенно требуется помещение. Все мои досье легко помещаются в коробку из-под сигар.
Но мне нравится иметь место, где можно уединиться, и Элейн ничего не имеет против.
Из окна я могу различить и еще одно здание, расположенное почти рядом с нашим. Нужно только перевести взгляд чуть правее, и вот он – высотный дом, где жил Глен Хольцман и где продолжает жить его вдова. Но ее окон из отеля никогда не было видно. Окна ее квартиры выходят на западную сторону с панорамой Гудзона и Нью-Джерси.
Иногда я сижу там, смотрю в окно, а ее номер телефона сам собой всплывает в памяти. Такое, по всей вероятности, я запоминаю навсегда.
«Это Мэтт, – мог бы сказать я. – Просто подумал, не одиноко ли тебе?»
Примечания
1
Томас Элиот (1888–1965) – американский поэт и критик. – Здесь и далее примеч. пер.
2
При разговоре по такому номеру только первая минута стоит дорого, а потом тариф становится минимальным.
3
Знаменитый рассказ O. Генри.
4
Имеется в виду знаменитый в Америке скаковой жеребец.
5
Так называется район Манхэттена, ранее имевший славу крайне неблагополучного.
6
Один из героев сериала «Закон Лос-Анджелеса».
7
Не следует путать с округом Колумбия, в котором находится столица США – г. Вашингтон.
8
Имеется в виду тюрьма на острове посреди Ист-Ривер в Нью-Йорке.
9
«Л.Л. Бин» – одна из старейших в США компаний, доставляющих товары почтой.
10
Сoup de grâce – смертельный удар, букв.: удар из сострадания, чтобы прекратить муки умирающего ( фр.).
11
Имеется в виду система легкого метро, теперь влившаяся в общую схему подземки Нью-Йорка.
12
Железный Майк – герой фольклора в США, символ мужества.
13
Железный Джон – персонаж романа Роберта Блая; воплощение силы и отваги.
14
У.К. Филдс (1880–1946) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
15
*«Parc Vendôme» – «Вандомский парк» (фр.).
16
Руй Лопес де Сегура (1540–1580) – один из первых испанских шахматистов и теоретиков игры, разработавший так называемую испанскую партию.
17
Стихотворение «В полях Фландрии» написал в 1915 г. канадский военный врач Джон Маккрей.
18
Кордит – нитроглицериновый бездымный порох.
19
Трискаидекафобия – болезненная боязнь числа 13.
20
Mí casa es su casa – Мой дом – твой дом (исп.).
21
Сhez moi – у меня (фр.).
22
Р. Киплинг. «Дорога на Мандалай».
23
Так в США называют Миннеаполис и Сент-Пол, сросшиеся в один конгломерат города.
24
Имеется в виду район Манхэттена, где основные магистрали называются не цифрами, а буквами.
25
В 1966 г. католическая церковь официально сняла этот запрет.
26
Пресбиопия – возрастная дальнозоркость.
27
Максвел Перкинс – редактор Т. Вулфа, Э. Хемингуэя и Ф. С. Фицджеральда.
28
Имеется в виду один из самых скандальных случаев в истории американского правосудия, когда член Верховного суда штата Нью-Йорк Джозеф Крейтер в 1930 г. бесследно исчез; тайна его исчезновения осталась неразгаданной.
29
Сafé con leche – кофе с молоком ( исп.).
30
Пикатта – итальянское блюдо, обычно приготовляемое из куриных грудок или телятины.
31
Билл Коди («Буффало» Билл) (1846–1917) – знаменитый американский охотник на бизонов и диких быков-буффало, уничтожавший их тысячами.
32
Имеется в виду одно из самых громких преступлений, совершенных в США, когда в 1932 г. был похищен и убит сын известного летчика Чарлза Линдберга.
33
«Caffè Literati» – «Литературное кафе» (ит.).
34
Луиджи Боккерини (1743–1805) – итальянский композитор.
35
Игра слов: Сircle – круг, окружность, цикл (англ.).
36
ОСП – Организация содействия полиции, аналог народных дружин.
37
Docket – список дел, назначенных к слушанию в суде (англ.).
38
Джо Блоу – собирательный образ крупного мерзавца в современном американском фольклоре.
39
Иона – библейский пророк, побывавший в чреве кита.
40
Имеется в виду золотая монета, чеканившаяся в ЮАР эпохи апартеида.
41
Имееся в виду Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – один из самых коррумпированных американских политиков XIX в.
42
Pro bono – ради общественного блага (лат. ).
43
Nom de la rue – уличная кличка ( фр. ).
44
Имеются в виду стильные мужские костюмы с удлиненным пиджаком и накладными плечами, модные в 30–40 гг. ХХ в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: