Кристофер Мур - Азиатский рецепт
- Название:Азиатский рецепт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74320-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Азиатский рецепт краткое содержание
Азиатский рецепт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда дошло до брендинга пива, Уайпорн вместе с подругой Ким Ханг решили, что ограничиваться одним брендом не стоит. Это же как извечная женская дилемма: духи или туфли. «Обнимающая солнце», «Доктор Любовь», «Золото кобры», «Мораг», «Великан Дювел» – чем больше брендов, тем лучше. Сиа Дом навязывал маркетинговому отделу бренд «Алиса». Каждому рынку сбыта – собственный бренд, каждый рынок считает свой бренд наилучшим, и это действительно так.
Производить на свет наследника не требовалось. Сиа Дом наконец понял, о чем говорил настоятель: преемственность поколений можно обеспечивать по-разному. От отца к сыну, как требует старая китайская традиция, – не единственный вариант. Сиа Дом будет сам себе наследником – создаст множество сортов пива, чтобы пить в следующей жизни. Никаких больше слабых звеньев в лице одного человека – его потомство появится в каждой стране, каждая семья уверует в свою исключительность, станет жить и процветать.
Пиво себе не изменил и при поддержке отца погрузился в фэшн-бизнес и организацию конкурсов красоты. Его новая подруга- катои – тщательная проверка не выявила ни знакомых в Австралии, ни подозрительных данных об обучении в университете – была еще красивее Тиффани.
Сиа Дом вспомнил разговор с Алисой, который четыре года назад состоялся в этом самом кабинете.
– Иностранцы пьют водку, чтобы забыться. Так же, как русские, – сказала тогда Алиса.
– В этом главное отличие, – отозвался Сиа Дом. – Мы пьем ритуальное пиво, чтобы помнить предков.
– Смешайте ритуальное пиво с водкой, чтобы забыться и помнить одновременно, – посоветовала Алиса. – Заодно разбогатеете.
– Я и так богат.
– Значит, еще больше разбогатеете.
– А потом что?
– Пейте водку, чтобы забыться.
Последнюю весточку от Алисы через Тодда передал Дювел: «Ваше счастье, что оружие нужно в самом «Шане», а не в Государствах Ва или Карен. А еще, что в английском написании слово «Шан» начинается с буквы «S». Мы имеем дело лишь со странами на «С». Алиса – девушка принципиальная. Знай она, что тайцы зовут шанов не шанами, а тай-яй, мудрость пива могла быть иной.
От автора
Многие мои друзья читали роман в черновом варианте и делали ценные замечания. Чарли Макхью, Лес Роуз и Кевин Каммингс, спасибо вам за труды. Вы очень помогли мне.
Бриджет Вагнер, мой литагент, также внесла ряд существенных поправок, от которых роман сильно выиграл.
Мартин Таусенд, мой давний знакомый и корректор, как всегда, поколдовал над моим творением и спас меня от греха деянием и недеянием, свойственного авторам.
Максин Вейвер, моя давняя подруга, использовала свои шотландские корни и придумала имя для попугая. Та́йцу имя Мораг (особенно если предварительно накачаться пивом и говорить определенным тоном) напоминает словосочетание «мор рак», что значит Доктор Любовь.
Бусакорн Суриясарн, моя супруга, вычитывала окончательный вариант романа и вылавливала последние коварные ошибки. Для автора такие ошибки – как шпионы под прикрытием, но стоит книге выйти в свет, они мозолят глаза первому же читателю.
Мой роман ни на секунду не умаляет огромных заслуг помощников туристической полиции Паттайи. Все они молоды душой и телом, трудолюбивы, компетентны и преданы общественной работе. Я присутствовал на инструктаже волонтеров и сопровождал их при патрулировании. Уверен, когда начнутся очередные учения «Золото кобры» и в Паттайе высадится американский десант, волонтеры снова позовут меня на патрулирование, особенно если прочтут этот роман.
Та же оговорка в полной мере относится к полиции Паттайи, больницам Паттайи, личному составу ВМФ США, организаторам конкурсов красоты, владельцам отелей и баров, китайским почитателям усопших и попугаям ара всех видов. Последних я искренне считаю умнейшими живыми существами Паттайи, которые преднамеренно не ругаются ни на шотландском, ни на другом языке мира.
Все вышеуказанные учреждения и люди, а также попугаи ара, в них работающие, – образцы трудолюбия и надежности, совершающие исключительно сознательные поступки. Если мой роман хоть строчкой противоречит этому постулату, значит, строчка эта – плод моего воображения, не имеющая отношения к реальности. По моим весьма неполным данным, представителей русской мафии и тайских гангстеров в Паттайе нет, но даже если они есть, то никогда не согласились бы ограбить склад с оружием. Тем более что склада такого не существует.
Я не виноват, если в одной из бесчисленных мультивселенных, о которых говорят ученые, есть параллельный мир, в том мире – город – аналог Паттайи, и в городе этом произошли точно такие же события. Прошу понять, что в нашей вселенной, где мне хотелось бы жить и дальше, описанные мной персонажи не существуют, а обратное могут утверждать лишь злонамеренные смутьяны.
Примечания
1
«Золото кобры» – ежегодные учения для военнослужащих из США, Японии, Сингапура, Таиланда и других стран ЮВА.
2
Сала – место для встреч, закрытое от солнца и дождя.
3
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
4
Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
5
Коммандер – воинское звание в военно-морских силах и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других стран. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.
6
2 метра.
7
Синдром Туретта – расстройство нервной системы. Характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.
8
Рей Чарльз – американский незрячий музыкант, автор более 70 студийных альбомов, один из известнейших в мире исполнителей музыки в стилях соул и ритм-энд-блюз.
9
Джай йен ( тайск. ) – букв. холодное сердце. Здесь : сохраняйте спокойствие, не теряйте самообладания.
10
Вай – знак выражения почтения в Таиланде.
11
Краби – административный центр одноименной провинции на юге Таиланда, известной белыми песчаными пляжами, кристально чистым морем и коралловыми рифами.
12
Демерол (петидин) – синтетическое наркотическое вещество, относящееся к опиоидной группе, применяется как сильный анестетик.
13
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, известный своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: