Артур Дойл - 17 рассказов (сборник)
- Название:17 рассказов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91045-702-1, 978-5-699-71367-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - 17 рассказов (сборник) краткое содержание
В данное издание вошли лучшие 17 рассказов классика детективного жанра – Артура Конан Дойла.
17 рассказов (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
3
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
4
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
5
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
6
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.) .
7
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
8
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
9
Наполеондоры – французские золотые монеты.
10
«Человек – ничто, дело – все» (франц.) .
11
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
12
Уильям Кларк Рассел (1844–1911) – английский писатель, автор рассказов из морского быта.
13
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865).
14
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд – генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.
15
Кювье– знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
16
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
17
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
18
Бенгалия – область в Индии.
19
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
20
К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
21
Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.
22
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
23
«Журналь де Женев» – швейцарская газета.
24
Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.
25
Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
26
Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.
27
Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
28
Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
29
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
30
Чизмен (cheeseman) – сыровар.
Интервал:
Закладка: