Артур Конан Дойл - Все расследования Шерлока Холмса
- Название:Все расследования Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:9786171294820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл - Все расследования Шерлока Холмса краткое содержание
Все расследования Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хаундсдитч – административный район Лондона.
32
«Сцены из жизни богемы» ( фр. ). ( Примеч. пер. )
33
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель. Упомянутый роман вышел в 1851 году.
34
Тайный средневековый германский суд.
35
Aqua Tofana (лат. «вода Теофании») – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
36
Карбонарии (итал. carbonari – угольщики) – члены тайного общества, возникшего в начале XIX века в Италии и затем распространившегося во Францию, Швейцарию и на Балканы. Изначально карбонарии боролись за национальное освобождение Италии от австрийского господства, потом возглавляли революции в Сицилии, Пьемонте и др. Для структуры общества карбонариев, как и для масонов, характерны сложная иерархия, обрядовость и специфическая символика.
37
Мария Мадлен де Бренвилье из корыстных побуждений отравила своего отца и двух братьев и была казнена в Париже в 1676 году.
38
Принципы теории английского священника и экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834) изложены им в труде «Опыт закона о народонаселении» (1798). Согласно сформулированному Т. Р. Мальтусом надысторическому закону, рост народонаселения происходит в геометрической, а рост средств существования – лишь в арифметической прогрессии, что неминуемо ведет к безработице и обнищанию низших классов общества. Естественное регулирование численности народонаселения, по Мальтусу, происходит посредством войн, голода, эпидемий и т. п.
39
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.). Из трактата Буало «Поэтическое искусство». ( Примеч. пер. )
40
Гаврош – один из героев романа «Отверженные» (1862) французского писателя Виктора Мари Гюго (1802–1885) – живущий на улице, бесстрашный и энергичный подросток, участник республиканского восстания в Париже в 1832 году. Здесь: беспризорники, сорвиголовы.
41
Странных, сенсационных ( фр. ). ( Примеч. пер. )
42
Сьерра-Невада – горный хребет в системе Кордильер на юго-западе США, Небраска – штат на севере США. Йеллоустоун – река в США, правый приток Миссури. Название Колорадо носят плато в горном массиве Кордильеры, две реки на юге и штат на западе в США. По всей видимости, здесь имеется в виду одна из рек.
43
Поуни, черноногие – индейские народности.
44
Чапарали – невысокие засухоустойчивые кустарники.
45
Рио-Гранде – река на юге США.
46
Джозеф Смит (1805–1844) – основатель мормонской церкви, автор «Книги Мормона», в которой изложил религиозные положения мормонской веры.
47
Мормоны («Святые последнего дня») – члены религиозной секты, в основе учения которой лежат по-своему понятые и интерпретированные христианские доктрины.
48
Сион – священный холм в Иерусалиме, где, согласно Библии, находилась резиденция Давида, царя Израильско-Иудейского государства в конце XI века – около 950 года до н. э., а также стоял храм Яхве. Здесь: земля обетованная, долгожданная.
49
Бригам Янг (1801–1877) – глава мормонов после смерти Джозефа Смита.
50
Солт-Лейк-Сити – город на западе США, административный центр штата Юта. Основан в 1847 году мормонами, стал их религиозным центром.
51
Святые последнего дня – самоназвание мормонов. ( Примеч. пер. )
52
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке. Чаще всего пользовался для этого западнями (англ. trap – западня, ловушка).
53
Гебер С. Кэмбелл в одной из своих проповедей использует это ласковое слово, упоминая о сотне своих жен. ( Примеч. автора .)
54
Вашо – индейская народность. Любопытно, что вожди племен вашо подобно мормонам практиковали многоженство.
55
Карсон-Сити – столица американского штата Невада.
56
В 1 миле 1 километр 609 метров.
57
Аневризма (от греч. aneurysma – расширение) – местное расширение просвета артерии вследствие повреждения или изменения ее стенок.
58
Токсикология (греч. toxikon – яд и logos – слово, понятие, учение) – раздел медицины, изучающий свойства и действия ядов на организм и изыскивающий средства лечения, а также предотвращения отравлений.
59
Монтпилиер – столица американского штата Вермонт.
60
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
61
До свидания ( фр. ).
62
«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» ( фр .). (Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».)
63
«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» ( нем .). («Фауст», пер. Б. Пастернака.)
64
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» ( нем .).
65
Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). ( Примеч. пер. )
66
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
67
Хэнсом – двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
68
«Человек – ничто, дело – все» ( фр. ).
69
Affaire de cœur – сердечное дело ( фр. ).
70
Voilà tout – вот и все! ( фр. )
71
Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, обязанностью которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
72
«A rat» – по-английски «крыса».
73
Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.
74
Данди – город в Шотландии.
75
Ватерлоо – один из лондонских вокзалов.
76
Саванна – крупный американский порт в штате Джорджия.
77
Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.
78
Disjecta membra – здесь: отдельные фрагменты, остатки ( лат. ).
79
Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне.
80
Амальгама – сплав ртути с другим металлом.
Интервал:
Закладка: