Кара Хантер - Самый близкий враг
- Название:Самый близкий враг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096216-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кара Хантер - Самый близкий враг краткое содержание
Головокружительное, захватывающее чтение.
Совершенно захватывающее чтение.
Бритвенная острота сюжета и совершенно непредсказуемая концовка – вот что особо отличает творчество Кары Хантер. Живя и работая в Оксфорде, она обладает ученой степенью в области английской литературы. И знает, как писать романы. Неудивительно, что ее дебют в жанре психологического триллера сразу же стал национальным бестселлером Британии, вызвав восторженные отзывы знаменитых собратьев Кары по перу. Восьмилетняя Дейзи Мэйсон бесследно исчезла прямо в разгар семейной вечеринки. Никто из жильцов на тихой окраинной улочке Оксфорда ничего не видел – по крайней мере, так говорят все они… Инспектор Адам Фаули начал расследование, стараясь быть по возможности объективным и беспристрастным. Однако он прекрасно знает: в девяти случаях из десяти похитителем является тот, кого ребенок хорошо знает. Кто-то из ближнего круга. Возможно, самого ближнего…
Самый близкий враг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ШМ: Барри не нравится, когда дети остаются дома одни.
АФ: То есть вы хотели скрыть это от него.
(Тишина.)
АФ: А что еще вы от нас скрыли, миссис Мэйсон?
(Тишина.)
АФ: И когда же вы отправились за покупками?
ШМ: Я не обратила внимания на время.
АФ: Но до того, как вернулся ваш муж?
ШМ: Он приехал минут через пятнадцать после моего возвращения.
АФ: Входная дверь была закрыта?
ШМ: Конечно, дверь была заперта.
АФ: А как насчет боковой калитки?
(Пауза.)
ШМ: Не уверена.
ГК: Вы говорили, что во время вечеринки она была открыта. И скорее всего накануне вечером, когда мистер Вебстер принес тент, – тоже. Вы закрыли ее после него в понедельник?
ШМ: Не помню.
ГК: А ваш муж? Он помогал мистеру Вебстеру с тентом?
ШМ: Его не было. Он вернулся поздно. Как всегда…
ГК: Дверь в патио – она была открыта, когда вы отправились за майонезом?
(Пауза.)
ШМ: Мне кажется, да. Я ведь выскочила всего на минутку.
АФ: Значит, вы оставили открытый дом с вероятно незакрытой боковой калиткой. И с двумя детьми в нем.
ШМ: Меня не в чем упрекнуть. Я не виновата.
АФ: А кто виноват, миссис Мэйсон?
(Пауза.)
АФ: И где же вы купили этот майонез?
ШМ: Я нигде не смогла его найти. Сначала заскочила в эту смешную забегаловку на Глассхаус-стрит, но у них он закончился. Потом поехала в «Маркс» на кольцевой дороге, но там его тоже не было.
ГК: Это должно было занять у вас больше двадцати минут. Пока припаркуешься, пока войдешь, пока доедешь, опять припаркуешься, вернешься домой… Думаю, минимум полчаса или даже минут сорок. Особенно в это время суток.
АФ: Более чем достаточно, чтобы кто-то зашел к вам в дом и увел дочь.
ШМ: Я же уже сказала вам – когда я вернулась, музыка продолжала играть.
АФ: Но вы не знаете, была ли в комнате Дейзи, чтобы ее слушать. Так, миссис Мэйсон?
Когда Эверетт и Гислингхэм появляются в школе Епископа Христофора, как раз звенит звонок на большую перемену и на улицу высыпают сотни две детей.
– Откуда у них берется столько энергии? – громко спрашивает Крис, стараясь перекрыть шум.
– Это все углеводы, – улыбается Верити. – Знаешь, это то, что Джанет теперь запрещает тебе есть.
– И не говори, – ворчит полицейский, уныло глядя на свой живот. – Мужчина не может существовать только на обезжиренном твороге, Эв. По крайней мере, я не могу.
На мгновение он останавливается и оглядывает кричащих и визжащих детей.
– Кажется, они не очень грустят по поводу того, что произошло с их соученицей, а? Думаю, что в средней школе все было бы по-другому. Везде сновали бы консультанты, психологи и так далее. А здесь, мне кажется, они еще слишком маленькие, чтобы что-то понимать.
– Большинство – да. – Эверетт следит за направлением взгляда коллеги. – Но вот девочки вон там – они знают, что что-то произошло. Готова поспорить, что они из ее класса.
Три девочки сидят на одной лавке, близко сдвинув головы. У двоих длинные косы, а третья похожа на китаянку. Пока полицейские смотрят на них, одна из девочек начинает плакать, и Верити видит, как дежурная учительница подходит к ним и усаживается рядом с ней.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Общий термин в англоязычных странах для обозначения всего многообразия разновидностей эклектического ретроспективизма, распространенных в викторианскую эпоху (1837–1901). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.
2
Пройма топа, блузки или платья без рукавов, вырезанная по диагонали от подмышек до горловины (примерно по линии реглана), оставляющая плечи открытыми.
3
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
4
Для данного предмета одежды характерен прямой крой. Штаны-карго держатся на бедрах, могут быть расклешенными. Данный вид брюк не предполагает наличие стрелок. Главной отличительной чертой является большое количество карманов.
5
Бечевник – сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате (обычно несамоходных барж), называемом бечевой или бичевой.
6
Daisy ( англ. ) – маргаритка.
7
В британской полиции полное название криминалиста – гражданский сотрудник, отвечающий за сбор улик на месте преступления.
8
Ситком – ситуационная комедия, характеризующаяся постоянными персонажами и местом действия на протяжении всего сериала. Имеет обычно законченный сюжет в конце каждого выпуска.
9
Территория Мидлендс соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т.н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри.
10
Территориальное отделение полиции Великобритании в графствах Бэкингемшир, Беркшир и Оксфордшир. Штаб-квартира в деревне Кидлингтон вблизи Оксфорда
11
Китс – уменьшительное от Кристофер или Христофор.
12
Verity ( англ. ) – истина.
13
Стихотворение У. Водсворта
14
«GQ» – ежемесячный журнал, издание о моде и стиле – бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки. Автор подчеркивает желание Куинна выглядеть настоящим мужчиной.
15
Порт-Мидоу – природный парк возле Темзы к северу и западу от Оксфорда
16
Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.
17
«Сестры делают это для себя» – песня, записанная совместно с Аретой Франклин.
18
Помощник главного констебля – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
19
«Скай ньюс» – один из главных национальных новостных каналов в Англии.
20
Профайлер – эксперт-криминалист по составлению психологических портретов преступников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: