Кэрол Дуглас - Железная леди
- Название:Железная леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03525-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Железная леди краткое содержание
Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.
Железная леди - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О том, какое влияние события данного романа оказали на жизнь четы Нортонов и их мемуаристки, станет известно из дальнейшего исследования многотомных дневников мисс Хаксли.
Фиона Уизерспун, 25 ноября 1991 года кандидат наук. ОДИА [56]Сноски
1
Общество друзей Ирен Адлер. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга (пер. В. Бетаки).
3
Воин-мусульманин, борец с неверными ( араб. ).
4
Военный псевдоним ( фр. ).
5
Знаменитый бриллиант, украшение британской короны, ранее принадлежавший правителям Индостана.
6
Минерал пирит, похожий на золото.
7
Парафраз строки «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда» (пер. В. Бетаки).
8
1 ярд – 0,91 м.
9
1 фут – 30,48 см.
10
Victoria Regina – королева Виктория ( лат .).
11
Брэм Стокер (1847–1912) – английский писатель, автор романа о Дракуле; импресарио актера Генри Ирвинга.
12
Приятный, доброжелательный, обходительный ( фр. ).
13
Нет, месье ( фр. ).
14
Спички, изобретенные в 1826 году Джоном Уокером и запатентованные Сэмюэлем Джонсом, носили название «Люцифер».
15
Исторический район Лондона, в котором располагаются две из четырех адвокатских корпораций.
16
Вполголоса (ит.) .
17
Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.
18
Неверные в мусульманстве.
19
Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.) .
20
Около 46 градусов по Цельсию.
21
Реплика Джульетты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 2, сцена 2): «Ромео, о, зачем же ты Ромео!» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
22
Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира (акт 2, сцена 2; пер. Д. Михаловского).
23
Мф. 7: 1.
24
Экзотический господин ( фр. ).
25
Очень смуглый и совсем брюнет ( фр. ).
26
Египетский наряд. По национальности англичанин ( фр. ).
27
Высокомерие ( фр. ).
28
Да, да ( фр. ).
29
Салат ( фр. ).
30
Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.
31
Держите вора! ( фр. )
32
Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.
33
Вот, мадам ( фр. ).
34
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
35
Какая удача ( фр. ).
36
Завсегдатай ( фр. ).
37
Месье индиец ( фр. ).
38
Кофе с молоком ( фр. ).
39
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
41
Casa nova ( ит. ) – maison nouveau ( фр. ) – new house ( англ. ) – новый дом.
42
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
43
Мои друзья ( фр. ).
44
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
45
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
46
Уже видел ( фр. ).
47
Персонаж старинной английской скороговорки.
48
Беспорядочный, запутанный, грязный ( англ. ).
49
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
50
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
51
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
52
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Ис. 14: 12–17.
55
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
56
Общество друзей Ирен Адлер.
Интервал:
Закладка: