Кэрол Дуглас - Красный замок
- Название:Красный замок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03528-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Красный замок краткое содержание
Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.
Красный замок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бежала ли с ним Татьяна? Стала ли она в дальнейшем известна в истории под другим именем? Это загадка, которую не удалось разгадать даже Шерлоку Холмсу.
Одно известно доподлинно: в 1894 году полковник Себастьян Моран, вооруженный своим знаменитым духовым ружьем, находился на свободе, что позволило ему совершить покушение на жизнь Холмса.
Фиона Уизерспун, доктор наук 5 ноября 2001 годаПримечания
1
Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пер. В. Брюсова.
3
Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.
4
Благородный искатель приключений, защитник обездоленных.
5
Дом свиданий ( фр. ).
6
Ложе любви ( фр. ).
7
Любовная записка ( фр. ).
8
Букв.: одинокие женщины ( фр. ); проститутки, работающие без сутенера.
9
Частные лица, с разрешения правительства воюющего государства захватывавшие корабли неприятеля.
10
Пиратский черный флаг с черепом и скрещенными костями.
11
Воронкообразный гейзер, расположенный в штате Вайоминг, США, на территории национального парка Йеллоустоун.
12
Ковбойская лошадь пегой масти.
13
В оригинале рифма «think-Pink».
14
Строка из одноименной старинной шотландской баллады.
15
Пер. А. Вульф.
16
Лондонский рабочий клуб, где проводились семейные вечера, танцы и т. п.
17
Почетный титул в индуизме.
18
Здесь и далее цитируется пер. Н. Сандровой, А. Хохрева.
19
Лондонский просторечный диалект, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев.
20
1 фут – около 30 см.
21
1 дюйм – 2,54 см.
22
Знаменитая дорожка для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
23
Католическая церковь в Париже.
24
Кружево из шелка-сырца золотистого цвета.
25
Распространенный на юге Франции суп из различных сортов рыбы и морепродуктов.
26
На чистых листах Библии записываются важные семейные даты.
27
Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
28
Повеса, кутила ( фр. ).
29
Добродушие ( фр. ).
30
Точно! ( фр. )
31
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
32
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
33
Пер. И. Гуровой.
34
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.
35
Пер. Ю. Жуковой.
36
Нет ( нем. ).
37
Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.
38
Весь Париж ( фр. ).
39
Пер. В. Неделиной.
40
Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.
41
Пер. М. Чуковской.
42
Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.
43
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
44
Мост в Венеции.
45
Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.
46
Пер. С. Шервинского.
47
Грудь ( фр .).
48
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
49
Большая прогулка ( фр. ).
50
«И ты» ( лат. ) – начало крылатой фразы Юлия Цезаря «И ты, Брут».
51
Пер. В. Брюсова.
52
Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
53
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
54
Помещение в монастырях для переписывания текстов.
55
Египетский крест, символ жизни.
56
Блудница ( фр. ).
57
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
58
Псевдоним ( фр. ).
59
Пер. М. Пухова.
60
Пер. И. Бернштейн.
61
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
62
Да ( фр. ).
63
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
64
Прозвище У. Шекспира.
65
Пер. Д. Лившица.
66
Вы говорите по-французски? ( фр. )
67
Аббат ( фр. ).
68
Учтивостью (фр .).
69
Пер. М. Орловой.
70
Пер. Л. Зуборева.
71
И наоборот ( лат. ).
72
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».
73
Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.
74
Медленно; живо ( ит. ) – музыкальные термины.
75
Пер. В. Лунина.
76
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.
77
Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.
78
Покровитель Англии.
79
Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
80
Помни о смерти ( лат. ).
81
Деян. 2: 4.
82
Пер. К. Бальмонта.
83
У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).
84
Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).
Интервал:
Закладка: