Жаклин Уинспир - Незавершенная месть. Среди безумия
- Название:Незавершенная месть. Среди безумия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-090077-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Уинспир - Незавершенная месть. Среди безумия краткое содержание
Старый друг Мейси Доббс, магнат Джеймс Комптон, просит ее расследовать череду поджогов, ставших настоящим бедствием в тихой кентской деревушке. Местные жители привычно винят во всем цыган. А Мейси в ходе расследования узнает о том, что во время войны здесь погибла целая семья, и начинает подозревать: поджоги связаны именно с этим…
Загадочная гибель бездомного на улице, отравление собак в приюте для животных и письма террориста, угрожающего уничтожить британское правительство, если оно не улучшит условия жизни военных ветеранов. Что может быть общего у этих событий? Однако связь, безусловно, есть, и Мейси Доббс, подключившаяся к расследованию, намерена установить ее, пока не произошло новое преступление…
Незавершенная месть. Среди безумия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она припарковала «Эм-Джи» и вошла в здание. Констебль проводил ее в штаб-квартиру Особой службы.
– Вот вы где! – на весь коридор прогудел Макфарлейн, услышав, как Мейси беседует с Колмом Дарби, только что возвратившимся в Скотленд-Ярд. – Сюда звонил один человек, спрашивал мисс Мейси Доббс.
– Меня?
– Да. Некто по фамилии Ригби. Отказался разговаривать со мной и всеми остальными, требовал только вас – «не соблаговолит ли мисс Доббс…». Так что уж будьте добры, «соблаговолите» позвонить ему. – Макфарлейн указал на свой кабинет. – И не откладывайте. А когда закончите, я передам вам кое-что для поездки в Оксфорд.
Мейси вошла в кабинет Макфарлейна, достала из портфеля карточку и сняла телефонную трубку.
– Пожалуйста, соедините меня с номером в Редхилле. Спасибо. – Она назвала цифры и немного подождала.
– Ригби у аппарата.
– Доктор Ригби, здравствуйте.
– А, мисс Доббс! После вашего ухода меня посетила одна мысль. Странно, что я не сообразил раньше. Я хотел вас догнать, даже послал мальчонку вслед за вашей машиной, но вы уже уехали.
– И что же это за мысль? Вспомнили воспитанника, который подходит под описание?
– В некотором роде. Строго говоря, он не был нашим воспитанником…
– Продолжайте.
– Сидни Оливера, пожалуй, можно считать лучшим из наших преподавателей. Он был бесконечно предан своему делу, проводил дни и ночи в приюте, посвятил всю жизнь работе.
– Сколько ему лет?
– О, Сидни и его жены, Амелии, уже нет в живых. Амелия умерла давно, а Сидни – года два назад.
В трубке послышался треск.
– Алло!
– Да-да, я вас слышу. Так вот, продолжаю. Я подумал, что не Сидни вас заинтересует, хотя он был очень интересной личностью. Блестящий математик, он отдал себя не науке, а нашим сиротам. Его супруга выполняла у нас обязанности сестры-хозяйки, обучала девочек домоводству. Собственно, я хотел вам рассказать об их сыне. Сидни и Амелия пришли к нам еще до рождения Стивена, решив, что посвятят свою жизнь помощи нежеланным детям. Стивен родился уже потом, когда они работали в приюте, так что он, в сущности, был поздним ребенком.
– И сколько же сейчас Стивену Оливеру?
– Если не ошибаюсь, тридцать шесть. Мисс Доббс, я хочу сказать еще кое-что.
– Да?
– Мальчик был вундеркиндом, в школе на голову превосходил других учеников.
– Где он обучался?
– В том-то и дело. Как только он немного подрос, Сидни и Амелия сочли нужным отправить его в частную школу. В шесть лет Стивен уехал, кажется, в Истборн, а в одиннадцать поступил в Королевский колледж в Кентербери.
– Вы говорите так, будто это очень странный факт.
– Признаюсь, для меня это действительно странно. Простите, я слишком старательно перебирал в уме наших сегодняшних воспитанников и не сообразил, что вас может заинтересовать Стивен. – Ригби сделал паузу, в трубке опять затрещало. – Видите ли, Сидни и Амелия всегда мечтали о собственном ребенке, поэтому я до сих пор удивляюсь, что они отослали его из дома в столь раннем возрасте. В Лондоне немало хороших школ, и мне казалось вполне разумным, что родители отправят Стивена учиться лет в одиннадцать или двенадцать, но не в шесть. Малыш сильно переживал. Мы все здесь стараемся следить, чтобы жизнь в казенном учреждении не была для наших питомцев слишком суровой. Сидни всегда относился к детям с большим сочувствием и обращался очень мягко. Теперь представьте, как это выглядело, когда он отослал родного сына прочь.
– У меня складывается впечатление, что, на ваш взгляд, Сидни Оливер относился к Стивену с меньшим сочувствием.
– Он установил для сына очень высокую планку и в учебе, и в поведении. Стивену даже нанимали преподавателя, который занимался с ним на каникулах. Мальчик буквально света белого не видел. Если память меня не подводит, в семнадцать он поступил в Оксфорд. Признаюсь, после этого я потерял его из виду. Знаете, дети так неожиданно становятся взрослыми – не успеешь оглянуться, как их родители уже нянчат внуков. Правда, в случае Стивена так не вышло.
– Он не обзавелся семьей?
– Дело в другом. Он погиб на войне.
Возбуждение, с каким Мейси слушала доктора Ригби, угасло.
– А-а, понятно.
– И все же он был настоящим гением, прирожденным ученым. Его ждало большое будущее.
– Вы нам очень помогли, доктор Ригби. Добавите еще что-то?
– Нет, пожалуй, но я мог бы просмотреть записи о работе его отца в нашем приюте и сообщить вам, если попадется что-то интересное.
– Спасибо. Простите, вынуждена напомнить, что этот разговор должен остаться в тайне.
– Разумеется. Я ведь отвечаю за судьбы детей, подброшенных к дверям приюта, так что привык к тайнам.
Мейси попрощалась и положила трубку.
– Сперва ваше лицо светилось, а теперь у вас вид, будто рядом разорвалась бомба, – заметил Макфарлейн, входя в кабинет.
Мейси вздохнула и непроизвольно сползла на стул.
– Я уже почти держала его в руках, а он возьми и выскользни. – Она пригладила волосы. – К тому же я почти не слышала, что говорил Ригби.
– И как же он выскользнул?
– Погиб на войне.
– Точно?
– Мне так сказали. – Закусив губу, Мейси принялась накручивать на палец телефонный шнур.
Макфарлейн улыбнулся:
– Не верите?
Мейси покачала головой:
– Вы правы, не верю. По опыту знаю, как часто людей ошибочно признают погибшими или пропавшими без вести.
Макфарлейн навалился на стол, перенеся вес на костяшки пальцев, и приблизил лицо к Мейси.
– Тогда ройте, Мейси Доббс, ройте глубже. Нутром чую, вы на верном пути. А теперь, если можно, уступите старшему суперинтенданту его место.
Мейси извинилась и встала. Поблагодарив Макфарлейна, она двинулась к двери.
– Еще раз спасибо за чудесный суп! – крикнул он вдогонку.
Страттон, как раз проходивший мимо по коридору, нагнал Мейси.
– Что за суп? – поинтересовался он.
Глава 14
Перед тем как Мейси покинула Скотленд-Ярд, Макфарлейн передал ей пробирку с гранулами порошка, собранного с одежды заместителя министра, который погиб от отравления неизвестным веществом. Патологоанатомы заткнули пробирку пробкой и запечатали воском, обернули ватой и поместили в небольшую жестяную коробочку, похожую на табакерку. Крышку коробочки также запечатали воском. Мейси вложила жестянку в коричневый бумажный пакет и спрятала в портфель. Макфарлейн еще раз попросил ее соблюдать осторожность. Было решено, что Мейси лучше ехать одной, без сопровождения полиции, на случай, если за ней следят.
– Это полностью противоречит всем правилам обращения с опасными веществами, – заявил Страттон, открывая перед Мейси дверь. – Эту штуку нужно перевозить под вооруженной охраной.
– И тем самым привлечь внимание репортеров, анархистов и, возможно, того самого преступника, который отравил члена правительства Его Величества?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: