Агата Кристи - Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе
- Название:Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-86861-2, 978-5-699-86690-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе краткое содержание
Агата Кристи – непревзойденная королева детектива, совершившая революцию в криминальном жанре. Она хотела стать оперной певицей и композитором, в годы Первой мировой войны была сестрой милосердия, потом работала как фармацевт с ядами и ездила на раскопки в Египет. Бесстрашно летала на аэроплане, водила машину, обожала верховую езду, совершила кругосветное путешествие… Но прославилась она не этим, а своими многочисленными убийствами.
В сборник вошли четыре знаменитых расследования из сериала о Мисс Марпл: «Объявлено убийство», «В 4:50 с вокзала Паддингтон», «Зернышки в кармане», «И в трещинах зеркальный круг».
Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это лишь ваша теория, – заметил Джейсон Радд.
Мисс Марпл взглянула на него.
– Пусть так, если угодно, – согласилась она, – но вы, мистер Радд, прекрасно знаете – я говорю правду. Ведь так? Знаете, потому что все знали с самого начала. Потому что при вас Хитер Бэдкок упомянула про коревую краснуху. Вы знали и изо всех сил стремились защитить жену. Но вы не представляли, каких затрат потребует от вас эта защита. Не представляли, что замять одну смерть – смерть женщины, которая, могли считать вы, сама навлекла на себя кару божью, – этим дело не ограничится. Последовали другие смерти – Джузеппе… Правильно, он был шантажист, но все-таки человек. Умерла Элла Зелински, к которой вы, как я понимаю, относились с большой симпатией. Вы изо всех сил стремились не только защитить Марину, но и помешать ей совершить новое зло. Хотели увезти ее куда-нибудь подальше отсюда. Старались, чтобы она все время была у вас на глазах, чтобы больше ничего не случилось.
Она смолкла, подошла к Джейсону Радду и мягко коснулась рукой его запястья.
– Мне вас очень жаль, – сказала она. – Очень. Я прекрасно понимаю, какие мучения выпали на вашу долю. Вы ведь так ее любили, да?
Джейсон Радд чуть отвернулся.
– Это, я полагаю, ни для кого не секрет, – сказал он.
– Она была таким прелестным созданием, – мягко заговорила мисс Марпл. – И обладала таким чудесным даром. Пылкая, страстная, она умела всей душой любить и всей душой ненавидеть, но под ее ногами всегда была зыбкая почва. Это прискорбно, но многие ощущают эту зыбкую почву под ногами с самого рождения. Она не умела расстаться со своим прошлым, а будущее видела лишь таким, каким оно ей казалось. Она была выдающейся актрисой, была прекрасной, но очень несчастной женщиной. А какая это была блестящая Мария, королева Шотландская! В этой роли я никогда ее не забуду.
На лестнице вдруг появился сержант Тиддлер.
– Сэр, – обратился он к старшему по званию, – можно вас на минуту?
Крэддок обернулся.
– Сейчас вернусь, – сказал он Джейсону Радду и пошел к лестнице.
– Помните, – крикнула ему вдогонку мисс Марпл, – несчастный Артур Бэдкок тут совершенно ни при чем. Он пришел на прием, чтобы взглянуть на женщину, на которой много лет назад был женат. А она его даже не узнала. Верно? – спросила она Джейсона Радда.
– По-моему, не узнала. Во всяком случае, мне она не сказала об этом ни слова. Едва ли, – задумчиво добавил он, – она могла его узнать.
– Возможно, – мисс Марпл кивнула. – Так или иначе, у него и в мыслях не было ее убивать или совершать нечто подобное. Помните об этом, – еще раз воззвала она к Дермоту Крэддоку, который уже спускался по лестнице.
– Уверяю вас, ему ничего не грозит, – заверил ее Крэддок. – Но когда мы узнали, что он был первым мужем мисс Марины Грегг, мы не могли его не допросить. Не тревожьтесь о нем, тетушка Джейн, – почти пробормотал он себе под нос и поспешил вниз.
Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. Он стоял, погруженный в свои мысли, глаза смотрели куда-то вдаль.
– Вы позволите мне взглянуть на нее? – попросила мисс Марпл.
Секунду-другую подумав, он кивнул:
– Да, пожалуйста. Мне кажется, что вы… очень хорошо ее понимали.
Он повернулся, и мисс Марпл последовала за ним. Он вошел в большую спальню и чуть раздвинул занавески.
На постели, словно в большой белой усыпальнице, лежала Марина Грегг – глаза закрыты, руки сложены на груди.
Вот так, подумала мисс Марпл, могла лежать и Леди из Шалотта, лежать в лодке, что везла ее к замку Камелот. А рядом, погруженный в глубокое раздумье, стоял человек с грубыми и некрасивыми чертами лица – его вполне можно было принять за Ланселота.
Мисс Марпл негромко произнесла:
– Для нее большое счастье, что она… приняла роковую дозу. Смерть – другого способа спастись у нее не было. Большое счастье, что она приняла роковую дозу… или… ей предложили ее принять?
Их взгляды встретились, но он не ответил.
Потом надтреснутым голосом сказал:
– Она была… так прелестна… и всегда так страдала.
Мисс Марпл еще раз взглянула на неподвижную фигуру.
И процитировала последние строчки поэмы:
«Она прекрасна, – он изрек. —
Вознаградил красою Бог
Леди из Шалотта» [27].
Примечания
1
Шератон – стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
2
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт Викторианской эпохи.
3
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский прозаик и эссеист.
4
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) – английский живописец.
5
ОБЖОЖ – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
6
Старшина, старейшина (фр.) .
7
Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
8
Испанское семейство, жившее в Италии (X–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
9
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
10
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
11
Перевод В. Лунина.
12
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
13
Ирландский город Уотерфорд издавна знаменит производством изделий из хрусталя.
14
Об этом деле повествует роман А. Кристи «Объявлено убийство».
15
Таормина – город на восточном побережье Сицилии, курорт.
16
Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетнему в добропорядочной английской семье.
17
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
18
Маргит – город на юго-востоке Англии; туристический центр, известный своим «Ракушечным гротом».
19
До свидания, мой друг ( фр .).
20
Ничего себе – и не более ( фр .).
21
«Сюртэ женераль» – французская сыскная полиция.
22
Система страхования с общим фондом, при которой всю сумму получает член фонда, переживший остальных.
23
Перевод В. Лунина.
24
Территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.
25
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
26
Двусмысленность ( фр .).
27
Перевод В. Лунина.
Интервал:
Закладка: