Крейг Эванс - Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане
- Название:Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84640-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крейг Эванс - Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане краткое содержание
В данном исследовании Крейг Эванс рассматривает, как бурная цепь событий, начиная со входа Иисуса в Иерусалим и последующее распятие и заканчивая разрушением храма, привели к разделению между последователями Иисуса и другими евреями.
Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Синод. пер. с изменениями.
36
Греч. искажение евр. слова «машиах» («помазанник»).
37
В Синод. пер.: «Господь Саваоф» – от евр. «Ц(э)ваот», «Воинства».
38
Псалмы перенумерованы по Синод. пер.
39
В Синод. пер.: «обратится».
40
В Синод. пер. – «Навуходоносор».
41
Т. е. «народами», кроме Израиля.
42
Словом «ревнители» в Синод. пер. передано греч. слово, восходящее к евр. слову « зелот ».
43
В Синод. пер. отсутствует слово «знаки».
44
Нумерацию мы даем по Синод. пер. Автор пользуется текстом с другой нумерацией.
45
Букв., в Синод. пер. с LXX, «возревновал ревностью».
46
Греч. букв.: «о Финеесе, проявлявшем рвение», или «о Финеесезелоте», т. к. слово «зелот» происходит от греч. эпитета, примененного к Финеесу в LXX (Септуагинте). Рус. пер. апокрифической 4‑й книги Маккавеев мы позаимствовали со страницы http://www.odinblago.ru/4makkavey; он был выполнен епископом Порфирием Успенским.
47
Эллинистические синагогальные молитвы . См. перечень сокращений в начале книги.
48
Евр . «Ш(е)хем».
49
Кашрут, откуда «кошерный» и «некошерный», – «правила чистоты», «правила, предохраняющие от скверны» ( евр .).
50
Еф 2:10. Ср. Синод. пер.: «Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять».
51
Напомним, что нумерация некоторых книг Библии не совпадает в разных традициях. Мы следуем традиции, принятой в большинстве русских переводов.
52
Букв.: «к скамеечке для ног»; Синод пер.: «в подножие».
53
В Синод. пер.: «к ереси саддукейской».
54
В Синод. пер. этому евр. термину соответствует греч. «синедрион»: «совет; собрание». В. Кузнецова переводит «синедрион» как «совет».
55
У автора использовано русское слово «погром» (to launch a pogrom – «запустить погром»).
56
Мы используем транскрипцию «кесарь», а не «цезарь», во-первых, в связи с ее особыми для русского слуха коннотациями, а во-вторых – потому, что она ближе к произношению этого слова во времена первых христиан.
57
Рус. транскрипция имени «Анан» («Анна») отражает греч. искажение евр. имени. По-греч. «Анна» (как и «Анан», в древности – с придыхательным согласным: «[х]анан») произносилось с ударением на втором слоге (Анн а с) и не склонялось, как это происходит в русской передаче со времен Синод. пер., ориентированного на церк.-слав. пер. греч. – визант. текста. Евр. имена и названия в греч. Библии искажены. Ср.: вместо «Йе[г]ошуа», или «Йешуа», – «Иисус», вместо «Яаков» – «Иаков», «Яков», вместо «Шхэм» – «Сихем», вместо «Йоханан» – «Иоанн», вместо «Пинхас» – «Финеес» и т. д. Подобные (и обусловленные соответствующим языком) искажения имеют место во всех христианских переводах Библии.
58
Букв .: «против Матфеевых людей».
59
Quelle – «источник» ( нем .).
60
См.: И. Тантлевский Книги Еноха . Иерусалим 5763. – М., 2002. С. 360 (LXXXIX=89).
61
У В. Кузнецовой: «будут судить вас в советах старейшин».
62
Напомним: «евреи» – это этническое обозначение; к ним относят, как правило, 12 колен-племен Иакова-Израиля, из которых только одно – племя Иуды – стало основой для возникновения «иудеев» («тех, кто из колена Иуды»), т. е. для населения Иудеи со столицей Иерусалимом (Йерушалаимом), а впоследствии стало обозначать евреев (или прозелитов), исповедующих иудаизм, религию, основанную Моисеем (которого относят к колену – племени Левия).
63
Рус. пер. Н. Переферковича см. в: Талмуд . – СПб, 1902. Англ. ссылки на Талмуд соответствуют списку сокращений в начале книги.
64
В Синод. пер., как и в пер. В. Кузнецовой: «отлучается от синагоги». Слово «иудеи» (ioudaioi) В. Кузнецова, в отличие от Синод. текста, перевела как «еврейские власти». Ср. выше прим. 12.
65
Синод. пер.: «некоторые из начальников»; В. Кузнецова: «некоторые из влиятельных людей».
66
Вероятно, от «Ноцэрэт» (= Назарет). Ср. прозвище Иисуса в Талмуде: «ха(н) – Ноцри», т. е. «назарянин».
67
От первоначальной «арки Тита», воздвигнутой еще при его жизни, не осталось никаких следов. Уже после смерти Тита император Домициан в 81 году в честь завоевания Иудеи построил арку с барельефами. Именно ее имеет в виду К. Эванс.
68
Синод. текст («насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке») следует искажению «Эдем»; в евр. оригинале – «ган-эдэн», букв .: «сад наслаждения».
69
В Синод. пер.: «сборище сатанинское» ( греч . «synagoge» означает «собрание»).
70
В греч . передаче – «satanas», откуда рус. «сатана».
71
Ливанской меди (название металла или сплава металлов; точное значение неизвестно).
72
Т.е. Таргум 4 Цар 6:22 .
73
Синод. пер.: «сатанинского сборища».
74
Речь идет о предположении Лайтфута, что эти иудеи были «докетами» (от греч . «докео» – «казаться»). См. ниже прим. авт. 24.
75
Букв.: «в древних практиках» ( греч .).
76
«Рабби», «равви», «раввин» – различные транслитерации одного слова. «Рав» по-евр. означает «учитель», «равви», или «рабби», – «мой учитель». «Симон», или «Симеон», – грецизированное евр. имя «Шим’он».
77
Курсив наш.
Комментарии
1
Об отождествлении «двусмысленного пророчества» с Числ 24:17 см.: Martin Hengel, The Zealots: Investigations into the Jewish Freedom Movement in the Period from Herod I until 70 A.D. , trans. D. Smith (Edinburgh: T&T Clark, 1989), 239–240, 384 n. 17. Подробнее о Числ 24:17 и звезде у Матфея см.: Tobias Nicklas, “Balaam and the Star of the Magi,” in The Prestige of the Prophet Balaam in Judaism, Early Christianity and Islam , ed. Geurt Hendrik van Kooten and J. van Ruiten, TBN 11 (Leiden: E. J.Brill, 2008), 233–246.
2
О мессианских пророчествах: многие тексты Ветхого Завета истолковывались как мессианские пророчества. Сюда относятся, прежде всего, Быт 49:8–12 и Ис 11:1–10, а также Числ 24:17. Более глубокое обсуждение этой важной темы см. в: John J. Collins, The Scepter and the Star: The Messiahs of the Dead Sea Scrolls and Other Ancient Literature, ABRL (New York: Doubleday, 1995); Gerbern S. Oegema, The Anointed and His People: Messianic Expectations from the Maccabees to Bar Kochba , JSPSup 27 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998).
3
О пророчестве Иосифа Флавия: Иосиф сообщает своим читателям, что сказал Веспасиану следующее: «Ты станешь цезарем, Веспасиан, ты станешь императором, ты и твой сын, находящийся здесь (…) Пусть меня заключат в строгую тюрьму, если я рискнул всуе помянуть слова Бога» ( ИВ 3.401–402). Нам сообщают, что Веспасиан провел расследование и выяснил, что у Флавия действительно была репутация «правдивого пророка в прочих вопросах» (6.405). Когда он говорил о «словах Бога», то, возможно, подразумевал разные пророчества из Писания, включая Числ 24:17, а не данные ему лично особые откровения (см.: ИВ 3.352, где Флавий ссылается на «пророчества священных книг»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: