Джордж Мартин - Игра престолов. Часть I
- Название:Игра престолов. Часть I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-090281-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мартин - Игра престолов. Часть I краткое содержание
Первая часть саги Джорджа Мартина с уникальными иллюстрациями канадского художника Тэда Нэсмита.
Игра престолов. Часть I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что ты делаешь? – закричал он.
Ворона открыла клюв и каркнула на него, пронзительно и с ужасом, а серый туман задрожал, закружился вокруг Брана и порвался, точно вуаль. Мальчик увидел, что ворона на самом деле женщина, служанка с длинными черными волосами, и он откуда-то ее знает, по Винтерфеллу, да, точно, теперь он ее вспомнил. А потом понял, что он в Винтерфелле, в кровати, высоко в какой-то холодной комнате башни. Черноволосая женщина выронила кувшин с водой и побежала вниз по лестнице с криком:
– Он очнулся, он очнулся, он очнулся!
Бран прикоснулся ко лбу между глазами. Место, куда его клюнула ворона, все еще горело, но там не было ничего – ни крови, ни раны. Почувствовав слабость и головокружение, он попытался выбраться из постели, но даже не двинулся.
Возле кровати что-то зашевелилось, и ему на ноги кто-то легонько присел. Бран ничего не почувствовал. Пара желтых глаз, сияющих, словно солнце, заглянула в его глаза. Окно было открыто, в комнате было холодно, однако тепло, которое источал волк, охватило его жаркой волной. Это его щенок, понял Бран… Но щенок ли? Теперь он сделался таким большим . Бран протянул дрожащую, как лист, руку, чтобы погладить его.
Когда его брат Робб ворвался в комнату, запыхавшись после бега по ступеням башни, лютоволк лизал лицо Брана. Невозмутимо поглядев вверх, Бран объявил:
– Его зовут Лето.
Кэтлин
– Через час мы причалим в Королевской Гавани.
Кэтлин отвернулась от поручней и заставила себя улыбнуться.
– Твои гребцы хорошо потрудились ради нас, капитан. Каждый из них получит серебряного оленя в знак моей благодарности.
Капитан Морео Тумитис почтил ее полупоклоном.
– Вы слишком щедры, леди Старк. Довольно с них и чести везти столь знатную госпожу.
– Но от серебра они не откажутся?
Морео улыбнулся:
– Как вам угодно.
Он бегло говорил на общем языке – с самым легчайшим акцентом тирошийского. Капитан бороздил Узкое море уже тридцать лет, как он рассказывал ей, сперва гребцом, потом квартирмейстером и, наконец, капитаном собственных торговых галей. «Пляшущая на валах» была его четвертым кораблем и самым быстрым: двухмачтовая галея имела шестьдесят весел.
Корабль этот оказался самым быстроходным среди всех, находившихся в Белой Гавани, когда Кэтлин и сир Родрик Кассель появились там после стремительной скачки вниз по реке. Тирошийцы славились своей алчностью, и сир Родрик предложил было нанять рыбацкий шлюп с Трех Сестер, но Кэтлин настояла на галее. И хорошо, что она так поступила. Ветры препятствовали им большую часть пути, и без весел галеи они сейчас плелись бы где-нибудь возле Перстов, вместо того чтобы проскользнуть к Королевской Гавани и завершить путешествие.
«Так близко», – подумала Кэтлин. Пальцы ее еще пульсировали под полотняными повязками там, где их обжег кинжал. Кэтлин верила, что боль была ее карой, не дававшей забыть. Она не могла теперь согнуть два последних пальца на левой руке, да и прочие никогда не обретут прежней гибкости. И все же это была мизерная цена за жизнь Брана.
Сир Родрик избрал этот момент, чтобы появиться на палубе.
– Мой добрый друг, – обратился к нему Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тирошийцы любили яркие краски – даже для растительности на лице. – Как прекрасно, что вам сегодня лучше.
– Да, – согласился сир Родрик. – Мне уже второй день не хочется умирать. – Он поклонился Кэтлин. – Миледи…
Рыцарь действительно выглядел лучше. Он слегка похудел с момента отплытия из Белой Гавани, но снова стал почти собой. Сильные ветры в Глотке и бурные воды Узкого моря не отвечали его натуре, и сир Родрик едва не вывалился за борт, когда неожиданный шторм налетел на них от Драконьего Камня, но все-таки каким-то чудом сумел уцепиться за веревку, тем самым позволив людям Морео спасти его и доставить в безопасное место под палубой.
– Капитан как раз говорил мне, что наше путешествие почти закончилось, – сказала Кэтлин.
Сир Родрик выдавил кривую улыбку:
– Так скоро? – Он выглядел странно, лишившись своих огромных белых бакенбардов. Сир Родрик сделался меньше ростом, да и постарел лет на десять. В Пасти оказалось благоразумным покориться бритве одного из мореходов, после того как сир Родрик в третий раз безнадежно запачкал свои бакенбарды, припадая к борту и извергая содержимое желудка в бушующие волны.
– Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить свои дела, – проговорил капитан Морео и с поклоном отправился прочь.
Галея неслась по волнам подобно стрекозе, весла мерно вздымались и опускались в ровном ритме. Держась за поручень, сир Родрик поглядел на приближающийся берег.
– Я оказался не самым доблестным защитником.
Кэтлин тронула его за руку.
– Мы прибыли сюда, сир Родрик, без приключений. Это я считаю главным. – Рука ее нырнула под плащ, неловкие пальцы нащупали кинжал. Она успела заметить, что время от времени прикасается к нему, чтобы подбодрить себя. – А теперь мы должны проникнуть к королевскому мастеру над оружием, и остается только молиться, чтобы ему можно было довериться.
– Сир Арон Сантагар человек тщеславный, но честный. – Рука сира Родрика отправилась к лицу, чтобы разгладить бакенбарды, и опять обнаружила их отсутствие. Он выглядел растерянным. – Быть может, ему знаком этот клинок… но миледи, мы окажемся в опасности, как только выйдем на берег. При дворе есть люди, которые сразу же узнают вас.
Кэтлин сжала губы.
– Мизинец, – пробормотала она, увидев умственным взором юношеское лицо, хотя обладатель его более не являлся мальчишкой. Отец его умер несколько лет назад, и теперь Петир сделался лордом Бэйлишем, но его до сих пор звали Мизинцем. Прозвище это дал ему в Риверране ее брат Эдмур. Скромные владения Бэйлишей располагались на меньшем из Перстов, к тому же Петир был мелковат и невысок для своего возраста.
Сир Родрик прочистил горло.
– Лорд Бэйлиш некогда… э… – Он в нерешительности подыскивал нужное слово.
Кэтлин было не до деликатности.
– Он был воспитанником моего отца. Мы выросли вместе в Риверране. Я видела в нем брата, он же относился ко мне… с более чем братской любовью. Когда было объявлено, что я должна выйти замуж за Брандона Старка, Петир решил оспорить его право на мою руку. Безумный поступок; Брандону уже исполнилось двадцать, а Петиру не было и пятнадцати. Мне пришлось просить, чтобы Брандон пощадил Петира. Он отпустил его, удовольствовавшись одним шрамом. Потом мой отец отослал Петира прочь. С той поры я не видела его. – Она подставила лицо водяной пыли, словно бы резкий ветер мог прогнать воспоминания. – После смерти Брандона он прислал мне письмо в Риверран, но я сожгла его не читая. Тогда я уже знала, что Нед женится на мне вместо брата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: