Дафна Дюморье - Синие линзы и другие рассказы (сборник)
- Название:Синие линзы и другие рассказы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-11433-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дюморье - Синие линзы и другие рассказы (сборник) краткое содержание
Три рассказа сборника – «Пруд», «Эрцгерцогиня», «Трофей» – впервые издаются на русском языке.
Синие линзы и другие рассказы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их разбудили грозные крики. Все вскочили. Ничего не понимая спросонья, Бен тер руками глаза. В небе висела круглая луна. А по снежной равнине, приближаясь к ним, бежала толпа людей, и среди них он узнал своего собственного отца. Люди страшно кричали и размахивали на бегу дубинками.
На этот раз обошлось без сражения. Первым обратился в бегство вожак. Вслед за ним кинулись наутек мамаши, и дети, и даже старая бабка. Они галопом скакали прочь под луной по заледенелому снегу, они предали, бросили его – все, даже та, которую он выбрал в матери, красавица гнедая кобыла, все его братья, благородные и гордые, – все, все… И тогда Бен закричал им вслед так, что от крика все готово было разорваться у него внутри, закричал так, как еще никогда не кричал.
– Нет!.. Нет!.. Нет!.. – закричал он, в первый и последний раз в своей жизни сумев произнести слово, и упал лицом в колючий снег.
Примечания
1
В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
2
С маслом (фр.).
3
Джек-рассел-терьер – порода собак, выведенная на основе фокстерьера в середине XIX в.; названа по имени английского священника, охотника и заводчика собак Джона (Джека) Рассела. – Примеч. ред.
4
Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
5
Водный трамвай (вапоретто), основной вид общественного транспорта в Венеции.
6
Дворцы (ит.).
7
Хэл – уменьшительное от Генри: так шекспировский Фальстаф зовет английского наследного принца, сына Генриха IV (и будущего короля Генриха V). По-видимому, рассказчик нетвердо помнит героев шекспировской хроники: тучная фигура носильщика в рассказе может указывать на сходство с Фальстафом, но никак не с молодым принцем Генри. – Примеч. ред.
8
То есть не воплощение типичного англичанина.
9
Имеются в виду расположенные друг против друга на площади Сан-Марко кафе «Флориан» и «Квадри».
10
Ароматный ликер; назван по острову в Карибском море.
11
См. евангельский рассказ об обращении Савла – будущего апостола Павла (Деяния апостолов, глава 9).
12
Ежиком (фр.).
13
Бытие, глава 43, стих 30. – Примеч. ред.
14
Успокоительное средство (ит.).
15
Дождь (ит.).
16
Имеется в виду конный памятник кондотьеру Бартоломео Коллеони работы Андреа дель Верроккьо (1488), установленный на площади в Венеции.
17
Остров, который отделяет Венецианскую лагуну от Адриатического моря; знаменит своими пляжами.
18
Добрый вечер, синьор (ит.).
19
Кончено (ит.).
20
Улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными отелями и особняками.
21
До завтра (ит.).
22
Двойной кофе (фр.).
23
Войдите (ит.).
24
То есть кисти венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516).
25
Желанным лицом (лат.).
26
Взволнованный, потрясенный (фр.).
27
Добрый день, синьор (ит.).
28
Невидимым (фр.).
29
Малонаселенный остров к северо-востоку от Венеции; до XI в. – главный центр Венецианской лагуны, резиденция архиепископа.
30
Британский истребитель-перехватчик; состоял на вооружении в 1956–1968 гг.
31
«Черный Красавчик» (1877) – детская книга американской писательницы Анны Сьюэлл.
32
Искусственный (реже естественный) пруд на меловых холмах Южной Англии, не пересыхающий даже при засухе.
33
Средневековый замок в Шотландии, резиденция английских королей.
34
Звезды (фр.).
35
Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies ), видимо, заимствована у О. Хаксли («О дивный новый мир»).
36
Крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.
37
Метеоры ( греч . небесные, парящие в воздухе) – комплекс православных монастырей в Фессалии на севере Греции, в горном массиве Пинд недалеко от городка Каламбака. Монастыри расположены на вершинах скал, напоминающих каменные столбы, отсюда их собирательное название.
38
Около 188 см.
39
Имеется в виду война 1955–1959 гг. за независимость Кипра (на момент рассказа – британской колонии).
40
По-видимому, имеется в виду сильное землетрясение 1953 г. на Ионических островах Греции Кефалиния и Закинф.
41
Древний двусторонний церемониальный топор, или секира, с лезвиями в виде полумесяца.
42
Фессалия – историческая область на северо-востоке Греции, между горами Пинда и побережьем Эгейского моря; в древности – арена многих известных битв (Фермопильское сражение 480 г. до н. э., битва при Киноскефалах 197 г. до н. э. и др.).
43
Намеренная или случайная оговорка автора: вместо «Чайльд-Гарольд» (поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда») должно быть «Чайльд-Роланд» (поэма Роберта Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел», 1855).
44
Возможно, намек на то, что в горах Пинда на границе Греции и Македонии, где ощущается влияние соседей-славян, проживают влахи (каракачаны) – этническая группа, сохраняющая своеобразие уклада жизни и языка.
45
Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель, автор исторических романов. «Отрадный уголок» , или «поперечная камера» (Little Ease) – тесный карцер в лондонском Тауэре; узник не мог распрямиться ни стоя, ни лежа, и часами (иногда по нескольку дней) сидел скорчившись, ожидая вызова на допрос.
46
Ναι (греч.) – да.
47
Καληνύχτα (греч.) – спокойной ночи.
48
Заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых.
Интервал:
Закладка: