Джон Толкин - Волшебные сказки (сборник)
- Название:Волшебные сказки (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093930-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Волшебные сказки (сборник) краткое содержание
В сборник вошли повесть-сказка «Роверандом», написанная Дж. Р. Р. Толкином для его детей, а также «Стихи из Алой книги» о приключениях Тома Бомбадила и сказки «Фермер Джайлз из Хэма», «Кузнец из Большого Вуттона» и «Лист работы Ниггля», которые знакомят читателя с удивительным миром, полным эльфов, драконов и волшебства.
Волшебные сказки (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…Протей, Посейдон, Тритон, Нептун… Протей и Посейдон – морские боги греческой мифологии. Нептун – аналогичное Посейдону божество римской мифологии. Тритон – также морской бог, сын Посейдона и одновременно «русал» (т. е. обладатель рыбьего хвоста) в греческой мифологии.
51
…Нйорд… Норвежское морское божество. «Его дурацкая женитьба» – ссылка на историю, изложенную в «Младшей Эдде» в пересказе Снорри Стурулсона (1178/9–1241): боги обещали дочери великана, что она сможет выйти замуж за одного из них, в качестве компенсации за убийство ее отца Тора, но при этом ей разрешили перед выбором увидеть только ноги претендентов на должность будущего жениха. Она выбрала самые красивые ноги, надеясь, что это Бальдр, прекраснейший из богов, но это были ноги Нйорда. Комментаторы высказывают самые различные предположения, почему у Нйорда ноги оказались красивее, чем у Бальдра. Толкиновский комментарий, что великанша выбрала Нйорда, потому что у него были чистые ноги («это так удобно дома»), разумеется, шутка. Однако один из коллег Толкина в Лидсе, И. В. Гордон, в примечаниях к своему «Введению в старонорвежский» (1927), благодаря Толкина за советы, упоминает, что у Нйорда были самые чистые ноги, потому что он был морским богом (надо полагать, он имеет в виду, что тот регулярно их мыл).
52
…Старик-из-моря… Персонаж из «Тысячи и одной ночи», которого встречает потерпевший крушение в пятом путешествии Синдбад-мореход. Старик просит, чтобы тот перенес его через реку, и Синдбад соглашается, но затем оказывается, что он не может снять Старика со спины. Синдбад освобождается, напоив Старика допьяна и убив его камнем.
53
…год или два назад на плавучую мину… на одну из кнопок… Род мины, плавающей в воде, во время Первой мировой войны. Ее шиловидные кнопки срабатывали в качестве детонаторов. (Очевидно, Старик-из-моря пытался заставить одну из мин «понести» его.)
54
…Шалтаем-Болтаем… Яйцо в детском стишке. «Вся королевская конница и вся королевская рать» не могут его собрать после того, как оно разбилось.
55
…Я думал, Британия правит волнами… Она предпочитает… похлопывать… львов по загривку и восседать на пенсе, держа в руке вилку для рыбных блюд…
Британия, «правящая волнами» в популярной песне, являющаяся символом Великобритании, обычно изображается как сидящая женщина со щитом, трезубцем («вилка для рыбных блюд») и львом. Печатается на британских монетах и медалях со времен правления Чарльза II.
56
…не забывай говорить «Пс»… Буквально: не забывай произносить первую букву имени «Псаматос». Однако поскольку история началась с того, что Роверандом не сказал Артаксерксу «пожалуйста» (please), а в английском существует выражение «не забывать свои “Пс” и “Кс”» (то есть «пожалуйста» и «спасибо», please and thanks. – Прим. пер .), то Человек-на-Луне делает из этого шутку.
57
…По крайней мере, они были цветные… В то время в газетах не было цветных фотографий. Название газеты «Иллюстрированная еженедельная прополка водорослей» в списке подводных газет является переделкой названия «Иллюстрированные лондонские новости».
58
…чтоб ему в банку с повидлом влипнуть… Pot and jam him – «pot» – горшок, банка; также – жаргонное сокращение от выражения «to shoot or kill for the pot», означающего «подстрелить». «То jam» – жаргонное выражение, означающее «повесить».
59
…Юин, старейший из всех Верных Китов… На жаргоне китобоев a right whale означает «правильный, верный», «тот самый, на которого стоит охотиться» – т. е. кит вида Balaenidae, легко добываемый и богатый китовой костью.
60
…ПАМ… Отсылка к прозвищу прославленного английского политика и премьер-министра, лорда Палмерстона (1784–1865).
61
…к белой морской собаке… Буквально, разумеется, собака, но одновременно на сленге – «моряк» («морской пес»).
62
…«банный лист»… limpets – род морских улиток, плотно прилепляющихся к скалам; также – «чиновники, о которых полагают, что они излишни, но которые цепко держатся за свои места». (Оксфордский словарь английского языка.)
63
…магическое искусство… касалось вещей малозначительных и… нуждалось в постоянной практике… В самом раннем варианте текста пассаж, предшествующий данной фразе, включает еще одну, проясняющую ее смысл: «Артаксеркс был по-своему действительно хорошим магом – из семейства трюкачей-фокусников (а иначе Ровер никогда бы не попал во все эти приключения)». В своем эссе «О волшебных историях» (впервые опубликованном в 1947 году) Толкин писал о «трюках высокого класса» пренебрежительно – как о противоположности подлинной магии (которой обладают Псаматос и Человек-на-Луне).
64
…Это был большущий корабль – очень длинный… и мой хозяин… звал его Алый Червь… История морского пса частично взята из саги XIII в. об Олафе Триггвасоне, содержащейся в «Хеймскрингла» Снорри Стурулсона. В этой саге Олаф Триггвасон, король Норвегии, правивший в 995– 1000 годах, терпит поражение в морской битве и прыгает в воду со своего знаменитого корабля «Длинный Змей» (или «Длинный Червь»). Однако легенда говорит, что он не утонул, а плыл, пока не спасся, и впоследствии окончил жизнь монахом в Греции или Сирии (по еще одной из версий – в монастыре на острове Валаам в Ладожском озере. – Прим. пер .). В рукописи «Роверандома» корабль действительно называется «Длинный Червь». Толкин упоминает это имя корабля короля Олафа и в лекции о драконах, которую он прочел в январе 1938 года в оксфордском университетском музее. Кстати сказать, у короля Олафа была знаменитая собака по кличке Вайг, которая умерла от тоски, когда он пропал.
65
…его подхватили под водой русалки… Согласно легендам, русалки, пленяя душу смертного, стремятся утянуть его в море. Толкин различает «золотоволосых русалок» и «темноволосых сирен» – их мифологических предшественниц.
66
…на Оркнейских островах… Группа островов у северного побережья Шотландии, освоенных викингами в VIII–XIX вв. и присоединенных к Шотландии в 1476 году.
67
…Я думаю, это должен быть Тихий океан… Действительно, все названия, приводимые морским псом, принадлежат местам в Тихом океане: Япония, Гонолулу (Гавайи), Манила (Филиппины), остров Пасхи (к востоку от Перу), остров Четверга (северная оконечность Австралии), Владивосток (Россия).
68
…извержения вулканов, случающиеся на дне моря… В результате подводного извержения в Эгейском море в августе 1925 года, за месяц до того, как был впервые рассказан «Роверандом», возник остров Санторин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: