Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1357-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сборник

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Matthias Claudius

( 1740–1815 )

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда [1] Verschwinden – исчезать. )

Es stand ein Sternlein am Himmel(стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel ),

Ein Sternlein guter Art(звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art );

Das tät so lieblich scheinen(она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать ),

So lieblich und so zart(так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий )!

Ich wusste seine Stelle(я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand(на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle(выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten )

Und suchte(и искал) , bis ich’s fand(пока я ее /не/ находил; finden ).

Und blieb dann lange stehen(и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться ),

Hatt’ große Freud in mir(и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude ):

Das Sternlein anzusehen(смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо );

Und dankte Gott dafür(и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden(звездочка пропала/исчезла; verschwinden );

Ich suche hin und her(я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden(где я ее обычно находил; finden ),

Und find es nun nicht mehr(и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

( 1749–1832 )

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz(сердце, мое сердце; das Herz ) , was soll das geben(что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedränget dich so sehr(что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/ )?

Welch ein fremdes, neues Leben(какая чужая = незнакомая , новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr(я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest(исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg(исчезло /то/) , worum(по поводу чего) du dich betrübtest(ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный ),

Weg dein Fleiß und deine Ruh(исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß ) —

Ach, wie kamst du nur dazu(как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich(приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать ) die Jugendblüte(цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести ),

Diese liebliche Gestalt(этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und Güte(этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый )

Mit unendlicher Gewalt(бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich(/если/ я хочу) rasch(быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen(уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо ),

Mich ermannen(взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться») , ihr entfliehen(бежать/спастись бегством от нее),

Führet mich im Augenblick(приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick ),

Ach, mein Weg zu ihr zurück(мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg ).

Und an diesem Zauberfädchen(и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fädchen – ниточка ),

Das sich nicht zerreißen lässt(которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reißen – рвать; zerreißen – разорвать ),

Hält das liebe, lose Mädchen(держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка )

Mich so wider Willen fest(меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille );

Muss in ihrem Zauberkreise(должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг )

Leben nun auf ihre Weise(жить теперь на ее лад).

Die Verändrung, ach, wie groß(перемена – ах! – насколько велика; verändern – менять, изменять; die Verändrung = die Veränderung )!

Liebe! Liebe! lass mich los(любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать )!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! lass mich los!

Mailied

(Майская песня [2] Der Mai; das Lied. )

Wie herrlich leuchtet(как великолепно светит)

Mir die Natur(мне природа)!

Wie glänzt die Sonne(как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur(как смеется луг/поле)!

Es dringen Blüten(пробиваются цветы; die Blüte – цветение; цветок )

Aus jedem Zweig(из каждой ветки; der Zweig )

Und tausend Stimmen(и тысяча голосов; die Stimme )

Aus dem Gesträuch(из кустов/кустарника; das Gesträuch – кустарник; der Strauch – куст ),

Und Freud und Wonne(и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne )

Aus jeder Brust(из каждой груди; die Brust ).

O Erd, o Sonne(о земля, о солнце; die Erde; die Sonne )!

O Glück, o Lust(о счастье, о страсть; das Glück; die Lust – желание, стремление, охота )!

O Lieb, o Liebe(о любовь, о любовь; die Liebe ),

So golden schön(так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото ),

Wie Morgenwolken(как утренние облака; der Morgen; die Wolke )

Auf jenen Höhn(на тех вершинах; die Höhe – высота; hoch – высокий )!

Du segnest herrlich(ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

Das frische Feld(свежее = обновленное поле),

Im Blütendampfe(в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x