Проспер Мериме - Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen

Тут можно читать онлайн Проспер Мериме - Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1276-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Проспер Мериме - Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - описание и краткое содержание, автор Проспер Мериме, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Проспер Мериме
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile(он раскритиковал мою, что было несложно) ; puis il me fit la généalogie du sien(затем он рассказал мне родословную своей) , qui sortait du fameux haras de Cordoue(которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом ) : noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître(в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; être dur à la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prétendre – требовать по праву; утверждать ) , qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot(что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью) . Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement(посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно ) , comme surpris et fâché d’en avoir trop dit(словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много ).

Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement, comme surpris et fâché d’en avoir trop dit.

– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue(дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы) , reprit-il avec quelque embarras(продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство ) . J’avais à solliciter les juges pour un procès(мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу) … En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux(говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charmèrent tellement(тень и источник настолько очаровали меня) , que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon(что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать ) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide(которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника) . Je les fis apporter(я велел принести их) , et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue(и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска ).

– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais à solliciter les juges pour un procès… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fumé depuis longtemps(если он долгое время не курил) , il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins(мне показалось вероятным = вероятно , что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов») . Il dévorait comme un loup affamé(он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer – пожирать; есть с жадностью; affamé – голодный, изголодавшийся ) . Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable(я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт» ) . Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout(мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал) , bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil(хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный ).

S’il n’avait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.

La présence de notre hôte semblait le gêner(казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет) , et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre(и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause(не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно ).

Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu(уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître ) ; nous avions fumé chacun un second cigare(каждый из нас выкурил по второй сигаре) ; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux(я приказал проводнику взнуздать наших лошадей) , et j’allais prendre congé de mon nouvel ami(и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m – /уст./ разрешение на уход ) , lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit(как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать ).

La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre congé de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide(прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника) , j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo(я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/ ).

– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur(плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m – жилье; ночлег; gésir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît… – здесь покоится… ) … J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble(я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь ).

– Très volontiers, dis-je en montant à cheval(весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volonté, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/ ).

Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.

– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Проспер Мериме читать все книги автора по порядку

Проспер Мериме - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen, автор: Проспер Мериме. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x