Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne

Тут можно читать онлайн Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1292-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne краткое содержание

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - описание и краткое содержание, автор Альфонс Доде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник вошли лучшие из «провансальских» рассказов Альфонса Доде: «Бокерский дилижанс», «Арлезианка», «Две гостиницы» и другие. Будучи уроженцем юга Франции, писатель во многих своих произведениях обращался к описанию здешней жизни во всем ее многообразии, неразрывном сплетении трагических и смешных сюжетов, разворачивающихся на фоне изумительной природы.
Текст рассказов адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альфонс Доде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine(она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности )!

– Et la tienne, hou(а твоя, у) ! la laide(уродина) ! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait(кто знает, что она не делала = чего она только не делала) … Demande plutôt à saint Joseph(лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:

«Elle est jolie, ton immaculée!

– Va-t’en donc avec ta bonne mère!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plutôt à saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples(чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire ) , il ne manquait plus que de voir luire les couteaux(не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m ) , et ma foi(и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/ ) , je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là(я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен./ состязание; se terminer ) si le conducteur n’était pas intervenu(если бы возничий не вмешался; intervenir ).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones(оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое ) , dit-il en riant aux Beaucairois(сказал он бокерцам, смеясь; rire ) : tous ça, c’est des histoires de femmes(все это женские истории; histoire, f ) , les hommes ne doivent pas s’en mêler(мужчины не должны в них соваться; devoir; se mêler – смешиваться, спутываться; se mêler de – вмешиваться, соваться )

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique(тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный ) qui rangea tout le monde de son avis(который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир ).

Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là si le conducteur n’était pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en mêler.»

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie(спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться ) ; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve(но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл ) , et, se tournant vers la malheureuse casquette(и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner ) , silencieuse et triste dans son coin(молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу) , il lui vint d’un air goguenard(он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать ):

«Et ta femme, à toi, rémouleur(а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rémouleur, m ) ?… Pour quelle paroisse tient-elle(какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за ) »?

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique(надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной ) , car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire(потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir à rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный ) … Le rémouleur ne riait pas, lui(точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/ ) . Il n’avait pas l’air d’entendre(он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть ).

La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:

«Et ta femme, à toi, rémouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique, car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire… Le rémouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.

Voyant cela(видя это; voir ) , le boulanger se tourna de mon côté(булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m – бок; борт; сторона ):

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur(вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître – знать, понимать; быть знакомым ) ? une drôle de paroissienne, allez(странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle – смешной, забавный; drôle de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрит е!) ! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire(нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере) .» Les rires redoublèrent(смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться ) . Le rémouleur ne bougea pas(точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться ) ; il se contenta de dire tout bas(он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий ) , sans lever la tête(не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову») : «Tais-toi, boulanger(замолчи, булочник; se taire )

Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire(но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать ) , et il reprit de plus belle(и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой ):

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:

«Viédase! Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient… C’est égal, c’est un drôle de petit ménage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.

«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire(муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить») … Il était comme fou(он был как сумасшедший) . Au bout de quelque temps(спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m ) , la belle est revenue dans le pays(красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина ) , habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots(одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour à grelots – тамбурин ) . Nous lui disions tous(мы все ей говорили):

«– Cache-toi(прячься; se cacher ) ; il va te tuer(он тебя убьет)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфонс Доде читать все книги автора по порядку

Альфонс Доде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne, автор: Альфонс Доде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x