Надежда Барабанова - Атомы французского языка

Тут можно читать онлайн Надежда Барабанова - Атомы французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Надежда Барабанова - Атомы французского языка краткое содержание

Атомы французского языка - описание и краткое содержание, автор Надежда Барабанова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вы изучаете французский язык, и у вас возникают вопросы по поводу мельчайших нюансов… В чём разница между ça и le? Как правильно употреблять meilleur и mieux? Как запомнить глаголы? Чем aller отличается от marcher, если оба означают "идти"? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдёте в книге.

Атомы французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Атомы французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Надежда Барабанова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От автора

Приветствую, уважаемые читатели! Я – преподаватель французского языка Надежда Барабанова. Эта книга появилась благодаря моим ученикам. В ней – ответы на мелкие, но важные вопросы, связанные с французским языком. Нюансы, которые позволят вам лучше понять этот замечательный язык и избавиться от типичных ошибок.

Приятного чтения!

Порядок слов во французском языке

Порядок обычно прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение.

Пример.

Pierre regarde un film. Maman prépare le déjeuner. Marie lit le livre.

Пьер смотрит фильм. Мама готовит обед. Мари читает книгу.

В начало предложения можно вынести обстоятельство места или времени. Обратите внимание, что это обстоятельство обособляется запятой! Правил пунктуации вообще отличаются от наших.

Пример.

A l’université, Pierre étudie le russe. Aujourd’hui, Marie va au magasin.

В университете Пьер учит русский. Сегодня Мари идёт в магазин.

Не забывайте про глагол-связку

Вы хотите сказать что-то по-французски… Если вы только начали учить язык, скорее всего, сначала вы придумаете фразу на русском и потом переведёте её.

Если в русской фразе глагола нет, во французской фразе обязательно будет использоваться глагол-связка – être – быть.

Пример.

Pierre est étudiant. Marie est économiste.

Пьер студент. Мари экономист.

Кратко об артиклях

Во французском языке существительные, как правило, употребляются с артиклем.

Два рода, мужской и женский. Есть единственное и множественное число. Род французских существительных не совпадает с русским!

Вот французские артикли:

Определённые: le (муж. р. ед. ч.), la (жен. р. ед. ч.), les (мн. ч.)

Неопределённые: un (муж. р. ед. ч.), une (жен. р. ед. ч.), des (мн. ч.)

Как видите, в единственном числе разные артикли для мужского и женского рода, а во множественном числе один артикль для обоих родов.

Важное замечание! Артикли le, la сокращаются перед словом, которое начинается с гласной: получается l’.

Если вы говорите о чём-то новом, заведомо незнакомом вашему собеседнику – следует употребить неопределённый артикль, если нечто общеизвестное или понятное из контекста – определённый.

Пример.

Pierre a une famille. Pierre achète un livre. Pierre prend des pommes.

Пьер имеет семью (= У Пьера есть семья). Пьер покупает книгу. Пьер берёт яблоки.

Pierre aime la France. Pierre habite près de l’université.

Пьер любит Францию. Пьер живёт около университета (понятно из контекста – университет – тот, в котором Пьер учится).

Артикль опускается:

– после глагола être – быть, кроме оборотов c’est, ce sont – это (для единственного и множественного числа: c’est un livre – это книга, ce sont des livres – это книги).

– когда существительное идёт с числительным, притяжательным или указательным прилагательным (мой, этот…)

– после существительных и наречий, обозначающих количество. Например, beaucoup de – много, peu de – мало, un groupe de – группа. Предлог de сокращается перед гласной, как и артикли.

Пример.

Pierre est étudiant. Pierre aime son université. Pierre lit ce livre.

Пьер студент. Пьер любит свой университет. Пьер читает эту книгу.

Un groupe d’étudiants. Beaucoup de pommes. Peu de cours.

Группа студентов. Много яблок. Мало занятий.

“Chez moi est” – кошмар учителя

Все русские фразы, которые начинаются с местоимения «я» в косвенном падеже, по-французски начинаются с «я»-подлежащего.

То есть говорится не «у меня есть», а «я имею», не «меня зовут», а «я называюсь». То же и для других лиц, естественно: ты, он…

И советую навсегда запомнить: чтобы сказать, сколько вам лет, вам нужен глагол ИМЕТЬ (в отличие от английского), то есть буквально «Я имею … лет»: «J’ai … ans».

Сколько форм у прилагательных

Прилагательное имеет максимум четыре формы: м. р. ед. ч., м. р. мн. ч., ж. р. ед. ч., ж. р. мн. ч. Иногда несколько форм совпадают.

Забавно, что и в русском у прилагательного четыре формы, но только потому, что есть средний род. А во множественном числе форма одинаковая для всех родов. Во французском не так.

Женский род образуется путём прибавления -e. Если слово уже оканчивается на -e, то ничего не прибавляется.

un étudiant – une étudiante, français – française, russe – russe

Множественное число образуется прибавлением -s.

Сначала обозначается род, потом – число.

Un étudiant français – des étudiants français —

une étudiante française – des étudiantes françaises.

Прилагательное стоит после существительного и согласуется с ним в роде и числе.

Исключения – прилагательные, стоящие перед существительным.

grand(e), petit(e), beau / bel (belle), nouveau / nouvel (nouvelle), jeune, vieux / vieil (vieille), joli(e), long (longue), bon (bonne).

Пример.

J’ai une grande famille. J’ai un ami français. J’ai un nouvel ami français.

Дословный перевод: Я имею большую семью. Я имею друга французского. Я имею нового друга французского.

J’aime cette belle chanson française. J’adore ce vieil album.

Дословный перевод: Я люблю эту красивую песню французскую. Я обожаю этот старый альбом.

Сложные предложения во французском языке. Французские союзы

Советую освоить сначала три основных союза:

et – и, а

mais – но

parce que – потому что (que сокращается перед гласной: qu’)

А сложное предложение строится очень просто! Сначала главная (или просто первая) часть, потом союз, а потом – придаточная (или вторая) часть, с тем же прямым порядком слов.

Пример.

Je m’appelle Marc et mon ami s’appelle Jean.

Меня зовут Марк, а моего друга зовут Жан.

Il aime lire, mais il n’a pas de livres.

Он любит читать, но у него нет книг.

Je ne veux pas regarder ce film parce qu’il est trop triste.

Я не хочу смотреть этот фильм, потому что он очень грустный.

Произносится ли L на конце слова

Cil – ресница, sourcil – бровь. Ну и что? Дело в том, что в слове cil L произносится, а в sourcil – нет. И ещё L не произносится на конце слов fusil, outil, gentil. (перевод: ружьё, инструмент, приятный).

Jour и Journée

Из похожих слов, которые, бывает, путают, хочу отметить слова jour et journée. Разница: в слове journée больше делается акцент на то, чем наполнен день. Поэтому мы используем слово journée в выражениях: ma journée (мой день, то есть то, что я делаю в течение дня, то, чем наполнен день). Также с прилагательными: une journée lоngue, une journée difficile. Слово jour используется в основном с числительными: deux jours. Также в выражениях: ce jour-là, jour après jour.

Как перевести "рассказать о…"?

Напоминаю, что в этом случае по-французски следует использовать parler de… Глагол raconter используется только с прямым дополнением: raconter une histoire…

Prochain и dernier

Prochain означает "следующий", а не "прошлый", несмотря на созвучие с русским словом.

Dernier – "последний", применительно ко времени – прошлый: le mois dernier – в прошлом месяце.

Теперь о порядке слов. Когда речь идёт о чем угодно, кроме времени, prochain и dernier ставятся перед существительным.

Le prochain train arrive dans dix minutes.

La dernière réunion a eu lieu lundi.

Если же речь идёт о времени, prochain и dernier ставятся после существительного.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Надежда Барабанова читать все книги автора по порядку

Надежда Барабанова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Атомы французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Атомы французского языка, автор: Надежда Барабанова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x