Д. Демидова - Английские легенды / English Legends

Тут можно читать онлайн Д. Демидова - Английские легенды / English Legends - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские легенды / English Legends
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-106132-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Д. Демидова - Английские легенды / English Legends краткое содержание

Английские легенды / English Legends - описание и краткое содержание, автор Д. Демидова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли лучшие английские легенды: короткие и длинные, печальные и со счастливым концом, но все одинаково красивые и неизменно вызывающие отклик в душе читателя. Текст произведения снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.

Английские легенды / English Legends - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские легенды / English Legends - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Д. Демидова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The boy rode along, rejoicing in his youth and strength, singing as he went, till he drew near the appointed place, and then he suddenly heard a man’s voice crying, “O grief! Alas!” and saw a venerable yeoman wringing his hands [32] wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки .

“Good man,” said Gamelyn, “why are you in such distress? Can no one help you?”

“Alas!” said the yeoman. “ Woe to the day on which I was born [33] woe to sth. – горе тому… ! The champion wrestler here has overthrown my two sons, and unless God help them they will die of their injuries. I would give ten pounds to find a man to avenge on him for my dear sons.”

“Good man, hold my horse while my groom takes my coat and shoes, and I will try my luck [34] try one’s luck – попытать удачу and strength against this champion.”

“Thank God!” said the yeoman. “I will do it at once; I will guard thy coat and shoes and good horse safely—and may Jesus Christ help you!” When Gamelyn entered the ring, barefooted and ready for wrestling, all men gazed curiously at the reckless youth who dared to challenge the best champion, and the great man himself, rising from the ground, went across to meet Gamelyn and said imperiously: “Who is your father, and what is your name? Truly you are a young fool to come here!”

Gamelyn answered equally imperiously: “You knew my father well while he lived: he was Sir John of the Marches, and I am his youngest son, Gamelyn.”

The champion replied: “Boy, I knew your father well in his lifetime, and I have heard of you, but nothing good: you have always been in mischief.”

“Now I am older and you shall know me better,” said Gamelyn.

The wrestling had lasted till late in the evening, and the moon was shining over the scene when Gamelyn and the champion began their fight. The wrestler tried many wily tricks, but the boy was ready for them all. Then, in his turn, he grasped his rival round the waist, and cast him so heavily to the ground that three ribs were broken, and his left arm. Then the winner said mockingly:

“Shall we count that, or not?”

“By heaven! No man will survive in your hands,” said the champion painfully.

The yeoman, who had watched the match with great anxiety, now broke out with blessings [35] broke out with blessings – рассыпался в благословениях :

“Be blessed, young sir, that ever you were born!” and, turning to the fallen champion, added: “It was young ‘Mischief’ who taught you this game!”

“He is master of us all,” said the champion. “In all my years of wrestling I have never been used so cruelly.”

Now the winner stood in the ring, ready for more wrestling, but no man would dare to compete with him, and the two judges who kept order and awarded the prizes asked him to retire, for no other competitor could be found to face him.

But he was a little disappointed at this easy victory. “Is the fair over? Why, I haven’t yet had enough fun,” he said.

Later, when the judges returned to their seats, they formally awarded the prize to Gamelyn, and now came to him, bearing the ram and the ring.

Gamelyn took them gladly, and went home the next morning, followed by a cheering crowd of admirers; but when the cowardly Sir John saw the people he shut the castle doors against his more favourite and successful brother.

The porter, obeying his master’s commands, refused Gamelyn entrance; and the youth, angry at this insult, broke down the door with one blow, caught the porter, and flung him down the well in the courtyard. His brother’s servants fled from his anger, and the crowd that had accompanied him spread into courtyard and hall, while the knight took refuge in a little tower.

“Welcome to you all,” said Gamelyn. “We will be masters here and askno man’s leave [36] ask leave – просить позволения .

Yesterday I left five barrels of wine in the cellar; we will drain them dry before you go. If my brother objects (as he may, for he is greedy), I will be a butler and caterer myself and manage the whole feast. Any person who dares to protest may join the porter in the well.”

Naturally no objections followed, and Gamelyn and his friends held the carouse for a week, while Sir John was hiding in his tower, terrified at the noise and revelry, and fearing what his brother might do to him now he had so many followers.

However, the guests departed quietly on the eighth day, leaving Gamelyn alone, and very sorrowful, in the hall where he had held the feast. As he stood there sadly, he heard a timid footstep, and saw his brother coming towards him. When he had attracted Gamelyn’s attention he spoke out loudly: “Who made you so bold as to destroy all my household stores?”

“No, brother, be not angry,” said the youth quietly. “If I have used anything I have paid for it fully beforehand. For these sixteen years you have had full use and profit of fifteen good ploughlands which my father left me; you have also the use and increase of all my cattle and horses; and now all this past profit I abandon to you, in return for the expense of this feast of mine.”

Then said the treacherous Sir John: “Wait, my dear brother: I have no son, and you shall be my heir—I swear by the holy St. John.”

“Honestly, brother,” said Gamelyn, “if that is the case, and if this offer is made in all sincerity, may God reward you!” for it was impossible for him to suspect his brother of treachery.

Sir John hesitated a moment, and then said doubtfully: “There is one thing I must tell you, Gamelyn. When you threw my porter into the well I swore in my wrath that I would have you bound hand and foot. That is impossible now without your agreement, but I swore to god and cannot forget my promise. I will go to hell unless you let yourself be bound for a moment, as a mere form [37] as a mere form – для проформы , just to save me from the sin.”

So sincere Sir John seemed, and so simple did the whole thing appear, that Gamelyn agreed at once. “Why, certainly, brother, you shall not go to hell for my sake.”

So he sat down, and the servants bound him hand and foot; and then Sir John looked mockingly at him as he said: “So now, my fine brother, I have you caught at last.” Then he ordered to chain him fast to a post in the centre of the hall. Gamelyn was placed on his feet with his back to the post and his hands tight behind him, and as he stood there the false brother told every person who entered that Gamelyn had suddenly gone mad, and was chained for safety’s sake, so that he would not do himself or others some deadly hurt. For two long days and nights he stood there bound, with no food or drink, and grew faint with hunger and weariness, for his ropes were so tight that he could not sit or lie down; bitterly he regretted the carelessness which made him fall such an easy prey

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

soaking wet – насквозь мокрый

2

Cappoquin – Каппоквин

3

elements – стихия

4

catch a glimpse – уловить движение

5

cracked from side to side – треснувшее от края до края

6

set the sail – поставить парус

7

seek refuge – искать приют

8

Maxem Wledig – Магн Максим, император-узурпатор Запада Римской империи в 383—388 годах.

9

City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»

10

tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метрополии дань

11

with a start – вздрогнув

12

groom of the chamber – смотритель покоев

13

Anglesey – Англси ( остров на западном побережье Уэльса )

14

Arvon – Арвон ( кантрев в Уэльсе )

15

Helena – Елена

16

of gentle breeding – знатного происхождения

17

Kynon – Кинон

18

Adeon – Адеон

19

Eudav – Юдав

20

Caradoc – Карадок

21

Caernarvon – Карнарвон

22

Caerlleon – Карлеон

23

Caermarthen – Кармартен

24

Gamelyn – Гэмлин

25

King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272—1307 гг.

26

take to one’s bed – слечь в постель

27

for my sake – ради меня

28

summon one’s strength – собраться с силами

29

fall into decay – прийти в плачевное состояние, разрушаться

30

redress the wrongs – ( зд. ) возместить ущерб

31

beyond all measure – вне всякой меры

32

wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки

33

woe to sth. – горе тому…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Д. Демидова читать все книги автора по порядку

Д. Демидова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские легенды / English Legends отзывы


Отзывы читателей о книге Английские легенды / English Legends, автор: Д. Демидова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x