Гюстав Флобер - Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1125-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple краткое содержание

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла одного из крупнейших европейских писателей XIX века, мастера «точного слова» Гюстава Флобера (1821–1880) повествует о биографии простой женщины, но в ней, как мир в капле воды, отражается сама Жизнь с ее неумолимым течением и таинственной непостижимостью. Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour(была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный ) . Son père, un maçon(отец ее, каменщик) , s’était tué en tombant d’un échafaudage(разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; échafaudage, m – строительные леса ) . Puis sa mère mourut(потом ее мать умерла; mourir ) , ses sœurs se dispersèrent(ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sœur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться ) , un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne(а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня ) . Elle grelottait sous des haillons(она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье ) , buvait à plat ventre l’eau des mares(пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа ) , à propos de rien était battue(за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre ) , et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis(и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/ ).

картинка 12Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son père, un maçon, s’était tué en tombant d’un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme(она поступила на другую ферму; entrer – входить ) , y devint fille de basse-cour(там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора» ; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор ) , et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient(и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый ).

картинка 13Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l’eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’août(одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») ( elle avait alors dix-huit ans(ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет») , ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville(они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль ; entraîner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblée, f – ассамблея, собрание ) . Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite(сразу же она была оглушена, ошеломлена ; être; étourdir – оглушать, кружить голову; stupéfaire – ошеломлять ) par le tapage des ménétriers(шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; ménétrier, m – деревенский скрипач ) , les lumières dans les arbres(фонариками на деревьях, lumière, f – свет, фонарь; arbre, m ) , la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or(пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarré – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой ) , cette masse de monde sautant à la fois(этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; à la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости ).

картинка 14Un soir du mois d’août (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville. Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant à la fois.

Elle se tenait à l’écart modestement(она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; écart, m – расстояние, промежуток, отступление ) , quand un jeune homme d’apparence cossue(когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный ) , et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau(и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка ) , vint l’inviter à la danse(подошел пригласить ее на танец; venir ) . Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard(он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок) , et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire(и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно ) . Au bord d’un champ d’avoine(на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f ) , il la renversa brutalement(он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко ) . Elle eut peur et se mit à crier(она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre à – приниматься, начинать ) . Il s’éloigna(он скрылся = удалился; s’éloigner – уходить, удаляться, отдаляться ).

картинка 15Elle se tenait à l’écart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter à la danse. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit à crier. Il s’éloigna.

Un autre soir(в один другой вечер) , sur la route de Beaumont(на бомонской дороге) , elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement(она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dépasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти ) , et en frôlant les roues elle reconnut Théodore(и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconnaître – узнавать ).

Il l’aborda d’un air tranquille(он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x