Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1138-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin краткое содержание

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Эмиля Золя, повествующая об одном из множества драматичных эпизодов Франко-прусской войны 1870–1871 гг., адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
) , placées bout à bout(сдвинутые торцами; placer – помещать; bout, m – конец, край ) , et qui attendaient les convives(которые ожидали гостей; attendre – ждать; convive, m/f – гость ) . Tout le pays savait(все в округе знали; savoir ) qu’on devait fiancer, ce jour-là(что в этот день должна состояться помолвка; fiancer – обручить, помолвить; ce jour-là – в этот день ) , la fille Merlier, Françoise, avec Dominique(дочери Мерлье Франсуазы с Домиником) , un garçon qu’on accusait de fainéantise(парнем ленивым: «которого обвиняли в лености»; accuser; fainéantise, f – праздность, лень; fainéant – ленивый; праздный ) , mais que les femmes, à trois lieues à la ronde(но на которого женщины на три лье в округе; femme, f – женщина; lieue, f – лье, старинная мера длины, равная 4,444 м ) , regardaient avec des yeux luisants(смотрели сияющими глазами; regarder; luisant – блестящий, сияющий; luire – светиться; сиять ) , tant il avait bon air(настолько он был красив: «имел красивую наружность»; avoir bon air ).

картинка 1Le moulin du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande fête. Dans la cour, on avait mis trois tables, placées bout à bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-là, la fille Merlier, Françoise, avec Dominique, un garçon qu’on accusait de fainéantise, mais que les femmes, à trois lieues à la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.

Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté(мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем») . Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse(она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться ) , à l’endroit où la grand’route fait un coude(в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот ) . Le village n’a qu’une rue(в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь ) , deux files de masures(два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга ) , une file à chaque bord de la route(по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница ) ; mais là, au coude(но здесь, на повороте) , des prés s’élargissent(раскинулись луга; pré, m – луг; élargir – расширять; large – широкий ) , de grands arbres(высокие деревья) , qui suivent le cours de la Morelle(растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция ) , couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques(прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vallée, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень ) . Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable(во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный ).

картинка 2Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route; mais là, au coude, des prés s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.

À droite et à gauche(справа и слева) , des bois épais(густые леса; bois, m – лес, дерево ) , des futaies séculaires montent des pentes douces(вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий ) , emplissent l’horizon d’une mer de verdure(заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять ) ; tandis que(в то время как) , vers le midi(к югу) , la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse(расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие ) , déroulant à l’infini(убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать ) des pièces de terre coupées de haies vives(участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь ).

картинка 3À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse(но то, что придает особое очарование Рокрёзу) , c’est la fraîcheur de ce trou de verdure(это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава ) , aux journées les plus chaudes de juillet et d’août(в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий ) . La Morelle descend des bois de Gagny(Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи) , et il semble(и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages(что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва ) sous lesquels elle coule pendant des lieues(под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь ) ; elle apporte les bruits murmurants(она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать ) , l’ombre glacée et recueillie des forêts(застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень ).

картинка 4Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et recueillie des forêts.

Et elle n’est point la seule fraîcheur(и не только она дает свежесть) : toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois(все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь ) ; à chaque pas, des sources jaillissent(на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать ) ; on sent(чувствуется) , lorsqu’on suit les étroits sentiers(когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка ) , comme des lacs souterrains(как подземные озера; lаc, m – озеро ) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches(пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень ) , pour s’épancher en fontaines cristallines(чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник ) . Les voix chuchotantes de ces ruisseaux(шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей ) s’élèvent si nombreuses et si hautes(становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий ) , qu’elles couvrent le chant des bouvreuils(что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать ) . On se croirait dans quelque parc enchanté(можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать ) , avec des cascades tombant de toutes parts(где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x