София Бакаева - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut
- Название:Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085077-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
София Бакаева - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut краткое содержание
Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Il supplia tant, que le roi Marc consentit à son désir. Il le porta sur une barque sans rames ni voile, et Tristan voulut qu’on déposât seulement sa harpe près de lui. À quoi bon les voiles que ses bras n’auraient pu dresser ? À quoi bon les rames ? À quoi bon l’épée ? Comme un marinier, au cours d’une longue traversée, lance par-dessus bord le cadavre d’un ancien compagnon, ainsi, de ses bras tremblants, Gorvenal poussa au large la barque où gisait son cher fils, et la mer l’emporta.
Sept jours et sept nuits, elle l’entraîna doucement. Parfois, Tristan harpait pour charmer sa détresse. Enfin, la mer, à son insu [17] à son insu – без его ведома, безотчётно
, l’approcha d’un rivage. Or, cette nuit-là, des pêcheurs avaient quitté le port pour jeter leurs filets au large, et ramaient, quand ils entendirent une mélodie douce, hardie et vive, qui courait au ras des flots. Immobiles, leurs avirons suspendus sur les vagues, ils écoutaient ; dans la première blancheur de l’aube, ils aperçurent la barque errante. « Ainsi, se disaient-ils, une musique surnaturelle enveloppait la nef de saint Brendan, quand elle voguait vers les îles Fortunées sur la mer aussi blanche que le lait. » Ils ramèrent pour atteindre la barque : elle allait à la dérive, et rien n’y semblait vivre, que la voix de la harpe ; mais, à mesure qu’ils approchaient, la mélodie s’affaiblit, elle se tut, et, quand ils accostèrent, les mains de Tristan étaient retombées inertes sur les cordes frémissantes encore. Ils le recueillirent et retournèrent vers le port pour remettre le blessé à leur dame compatissante, qui saurait peut-être le guérir. Hélas ! ce port était Weisefort, où gisait le Morholt, et leur dame était Iseut la Blonde. Elle seule, habile aux philtres, pouvait sauver Tristan ; mais, seule parmi les femmes, elle voulait sa mort. Quand Tristan, ranimé par son art, se reconnut, il comprit que les flots l’avaient jeté sur une terre de péril. Mais, hardi encore à défendre sa vie, il sut trouver rapidement de belles paroles rusées. Il conta qu’il était un jongleur, qui avait pris passage sur une nef marchande : il naviguait vers l’Espagne pour y apprendre l’art de lire dans les étoiles ; des pirates avaient assailli la nef : blessé, il s’était enfui sur cette barque. On le crut : nul des compagnons du Morholt ne reconnut le beau chevalier de l’île Saint-Samson, si laidement le venin avait déformé ses traits. Mais quand, après quarante jours, Iseut aux cheveux d’or l’eut presque guéri, comme déjà, en ses membres assouplis, commençait à renaître la grâce de la jeunesse, il comprit qu’il fallait fuir ; il s’échappa, et, après maints dangers courus, un jour il reparut devant le roi Marc.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
s’étant abattu– набросившись
2
sitôt– как только
3
manier la lance– умело орудовать копьём
4
à tenir la foi donnée– держать своё слово
5
parèrent une barque– снарядили лодку
6
comment se doivent faire la curée et le forhu– как выделять долю для собак и подзывать их рожком
7
en belle ordonnance– в хорошем порядке
8
chanta des lais de harpe– запел песни под звуки арфы
9
votre homme lige– ваш подданный
10
sied (seoir)– устар. сидеть; il sied – быть уместным; быть к лицу
11
à grand tort– несправедливо
12
se fut assis sous le dais– сидел под сводом
13
ressemblait au gerfaut– был похож на кречета
14
le sang ruisselait– кровь струилась
15
à grand déconfort– с большими трудностями
16
à tour de rôle– поочерёдно
17
à son insu– без его ведома, безотчётно
Интервал:
Закладка: