Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But I was appalled at his expression. A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze. “I have been mistaken,” he said slowly; “I had not allowed for your weakness and cowardice!

I thought too highly of you even in your guilt(я был слишком высокого мнения о вас, даже /зная/ о вашем преступлении; to think highly of smb. – быть высокого мнения о ком-л.; guilt – вина, виновность ) ! But I see now why you tampered with that drawer the other night(но теперь я понимаю, почему вы возились с этим ящиком в тот вечер) . By some inexplicable means – possibly another theft(каким-то необъяснимым способом – возможно, /при помощи/ еще одной кражи) – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound(вы забрали портсигар из залога и, словно побитая собака; to whip – хлестать, бичевать; hound – охотничья собака ) , restored it to me in this feeble, clumsy fashion(вернули его мне этим малодушным и неуклюжим способом; feeble – слабый; ничтожный; fashion – манера поведения, образ действия ) . You thought to deceive me, Hemlock Jones(вы собирались обмануть меня, Хемлока Джонса; to think – думать; намереваться ) ! More, you thought to destroy my infallibility(более того, вы хотели погубить мою непогрешимую /репутацию/; to destroy – разрушать, уничтожать; портить ) . Go! I give you your liberty(идите! я дарую вам свободу; to give – давать; дарить ).

I thought too highly of you even in your guilt But I see now why you tampered - фото 83

картинка 84I thought too highly of you even in your guilt! But I see now why you tampered with that drawer the other night. By some inexplicable means – possibly another theft – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound, restored it to me in this feeble, clumsy fashion. You thought to deceive me, Hemlock Jones! More, you thought to destroy my infallibility. Go! I give you your liberty.

I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room(я не стану звать тех трех полисменов, которые ожидают в соседней: «примыкающей» комнате) – but out of my sight forever(но – прочь с глаз моих навсегда; sight – зрение; поле зрения ) !”

As I stood once more dazed and petrified(пока я стоял потрясенный и остолбеневший; to stand; once more – еще раз; to petrify – превращать/ся/ в камень; остолбенеть ) , he took me firmly by the ear and led me into the hall(он крепко взял меня за ухо и вывел в коридор; to lead; hall – зал; вестибюль, коридор ) , closing the door behind him(закрыв за собой дверь) . This reopened presently, wide enough to permit him(через мгновение она приоткрылась достаточно широко, чтобы позволить ему) to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes(вышвырнуть мои шляпу, пальто, зонтик и калоши; to thrust – пихать, толкать ) , and then closed against me forever(и затем закрылась передо мною навсегда; against – против; от /указывает на защиту, предохранение от кого-л., чего-л./ )!

I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room but out - фото 85

картинка 86I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room – but out of my sight forever!”

As I stood once more dazed and petrified, he took me firmly by the ear and led me into the hall, closing the door behind him. This reopened presently, wide enough to permit him to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes, and then closed against me forever!

I never saw him again(больше я никогда его не видел) . I am bound to say, however, that thereafter my business increased(должен сказать, однако, что с того времени мои дела пошли на лад; to be bound to do smth. – быть обязанным сделать что-л.; to increase – увеличиваться, возрастать ) , I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also(я во многом восстановил свою старую практику, и некоторые из моих пациентов также восстановили здоровье; to recover – вновь обретать, восстанавливать; выздоравливать, излечиваться ) . I became rich(я разбогател: «я стал богатым»; to become ) . I had a brougham and a house in the West End(завел двухместный экипаж и дом в Вест-Энде) . But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight(но я частенько задумываюсь, размышляя об удивительной проницательности и интуиции этого человека; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать ) , if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case(а, в самом деле, не украл ли я его портсигара во время какого-то провала в сознании; lapse – упущение, оплошность; перерыв )!

I never saw him again I am bound to say however that thereafter my business - фото 87

картинка 88I never saw him again. I am bound to say, however, that thereafter my business increased, I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also. I became rich. I had a brougham and a house in the West End. But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight, if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case!

Stories Three

I

For Simla Reasons

(Причины /надо искать/ в Шимле)

Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India(некоторые /люди/ говорят, будто в Индии невероятные вещи просто так не происходят; necessarily – непременно, обязательно ) – but these people never find improbabilities anywhere(но такие люди не находят /ничего/ невероятного никогда и нигде) . This sounds clever, but you will at once perceive(это звучит /за/умно, но вы тут же поймете) that it really means the opposite of what I intended to say(что на самом деле это означает противоположное тому, что я собирался сказать) . So we’ll drop it(так что оставим это; to drop – капать, стекать каплями; прекращать обсуждать /что-л./ ) . What I am trying to tell you is(о чем я пытаюсь рассказать вам, так это о том) that after Sparkley had that affair with Miss Millikens(что после того как у Спаркли случился роман с мисс Миликенз; affair – дело; роман, любовная связь ) a singular change came over him(с ним произошла необыкновенная перемена = он странным образом переменился; to come – приходить; случаться, происходить ).

Some people say that improbable things dont necessarily happen in India but - фото 89

картинка 90Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India – but these people never find improbabilities anywhere. This sounds clever, but you will at once perceive that it really means the opposite of what I intended to say. So we’ll drop it. What I am trying to tell you is that after Sparkley had that affair with Miss Millikens a singular change came over him.

He grew abstracted and solitary(он сделался рассеянным и /предпочитал/ уединение; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться; solitary – одиночный, одинокий ) , – holding dark seances with himself(угрюмо ведя беседы с самим собою; dark – темный; мрачный, унылый; to hold a seance – проводить/устраивать совещание ) , – which was odd, as everybody knew(что было странно, ибо каждый знал; odd – добавочный; странный, необычный ) he never cared a rap for the Millikens girl(что его никогда и ничуточки девушка Миликенз не интересовала; not to care a rap – относиться совершенно безразлично; rap – мелкая обесцененная монета /ирл. ист./; пустяк, безделица ) . It was even said that he was off his head – which is rhyme(поговаривали даже, будто он тронулся умом – что является рифмой; to be off one’s head – быть вне себя, рехнуться; head – голова; ум, рассудок; rhyme – ритм, размер; рифма /зд. автор рифмует слова said и head/ ) . But his reason was undoubtedly affected(но рассудок его несомненно был не в порядке; affected – находящийся под влиянием /чего-л./; пораженный /болезнью/ ) , for he had been heard to mutter incoherently at the Club(поскольку слышали, как он /что-то/ бессвязно бормотал в «Клубе»; «Клуб» – известный лондонский политический клуб с ограниченным членством ) , and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED(и, что самое странное: «страннее всего», отвечал на вопросы, которых никогда не задают)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x