LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le lendemain(на следующий день) , toujours le même(все тот же) :

– Tu connais Albert Einstein(ты знаешь Альберта Энштейна)?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le surlendemain, ça recommence(через день начинается заново; surlendemain, m – послезавтрашний день ) :

– Tu connais Karl Marx(ты знаешь Карла Маркса)?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Alors l’autre(тогда второй) tout énervé dit(совсем раздраженный, говорит) :

– Et toi, tu connais Jean Dupont?

– Non???

– T’as tort(ты не прав) , c’est celui(это тот) qui baise ta femme(кто трахает твою жену) pendant que tu suis les cours du soir(в то время как ты посещаешь вечерние курсы)!

Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit:

– Tu connais Victor Hugo?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le lendemain, toujours le même:

– Tu connais Albert Einstein?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Le surlendemain, ça recommence:

– Tu connais Karl Marx?

– Non.

– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!

Alors l’autre tout énervé dit:

– Et toi, tu connais Jean Dupont?

– Non???

– T’as tort, c’est celui qui baise ta femme pendant que tu suis les cours du soir!

C’est un couple riche(богатая пара) . Le mari dit à sa femme(муж говорит жене) :

– Chérie, vu nos problèmes d’argent(ввиду наших финансовых проблем; problème, m; argent, m – серебро; деньги ) , je pense(я думаю) que tu devrais(что ты должна бы; devoir – быть должным ) apprendre à repasser le linge(научиться гладить белье) pour qu’on puisse économiser de l’argent(чтобы мы могли сэкономить деньги) sur la femme de ménage(на домработнице; ménage, m – домашнее хозяйство; домоводство ).

Sa femme répond(его жена отвечает) :

– Et toi, tu devrais apprendre à baiser(ты должен бы научиться трахаться) pour qu’on puisse économiser sur le jardinier(чтобы мы могли сэкономить на садовнике; pouvoir )!

C’est un couple riche. Le mari dit à sa femme:

– Chérie, vu nos problème d’argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu’on puisse économiser de l’argent sur la femme de ménage.

Sa femme répond:

– Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu’on puisse économiser sur le jardinier!

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin(пациент как раз горячо жмет руку своему врачу; chaleureux – горячий, пылкий; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл ) ; et voulant lui témoigner toute sa gratitude(и, желая показать ему всю свою признательность) il ajoute(он добавляет) :

– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis(поскольку теперь мы стали хорошими друзьями) , et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas(и поскольку вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага») , je ne vous offenserai pas(я вас не обижу) en vous payant cette visite(оплачивая этот визит) … mais je veux(но я хочу) que vous sachiez(чтобы вы знали; savoir – знать ) que je vous ai couché sur mon testament(что я вас вписал в свое завещание)!

Le médecin répond(врач отвечает) :

– C’est très gentil à vous(это очень любезно с вашей стороны) . Euh, pendant que j’y pense(э-э-э, пока я об этом думаю = пока я не забыл) , pouvez-vous me montrer(могли бы вы мне показать) à nouveau(снова, еще раз) l’ordonnance que je vous ai faite(рецепт, который я вам выписал) , j’aimerais y faire un petit changement(я бы хотел сделать там маленькое изменение; changer – менять ).

Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:

– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite… mais je veux que vous sachiez que je vous ai couché sur mon testament!

Le médecin répond:

– C’est très gentil à vous. Euh, pendant que j’y pense, pouvez-vous me montrer à nouveau l’ordonnance que je vous ai faite, j’aimerais y faire un petit changement.

Au catéchisme le prêtre demande(на уроке Закона Божьего священник спрашивает; catéchisme, m – наставление в вере, преподавание основ веры: aller au catéchisme – учиться Закону Божьему; катехизис /книга/ ) :

– Mes enfants(дети мои) , où pensez-vous que Dieu se trouve(где, вы думаете, находится Бог)?

– Le Bon Dieu est au Paradis(Бог в раю) , commence Kévin(начинает Кевин).

– Il est dans mon cœur(он в моем сердце) , dit Dorothée.

– Il est dans notre salle de bains(он в нашей ванной комнате) !!! poursuit Toto(продолжает Тото; poursuivre ) d’un ton très assuré(очень уверенным тоном; assurer – уверять; заверять; sûr – несомненный, неоспоримый; уверенный ).

– Pourquoi penses-tu(почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains(что Бог в вашей ванной комнате) , Toto?

– Parce que tous les matins(потому что каждое утро: «все утра») , mon père se lève(мой отец просыпается: «встает»; se lever ) , va à la porte de la salle de bains(подходит к двери ванной комнаты) et frappe plusieurs coups dedans(и стучится туда несколько раз; dedans – внутрь ) en criant(крича) : «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ(Господи, ты все еще там; t’es = tu es ) !!!»

Au catéchisme le prêtre demande:

– Mes enfants, où pensez-vous que Dieu se trouve?

– Le Bon Dieu est au Paradis, commence Kévin.

– Il est dans mon cœur, dit Dorothée.

– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton très assuré.

– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?

– Parce que tous les matins, mon père se lève, va à la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ!!!»

À l’approche de l’été(с наступлением: «приближением» лета; approcher – приближаться, подходить ) , une jeune adolescente de seize ans(девушка-подросток 16 лет) va s’acheter un joli bikini(собирается купить себе симпатичное бикини) , mettant bien en valeur(подчеркивающий: «помещающий в ценность»; mettre – помещать; valeur, f – стоимость; цена, ценность; mettre en valeur – извлекать доход, пользу; подчеркивать, выделять; придавать цену; делать еще лучше ) la rotondité de ses formes(округлость ее форм).

Très fière de son achat(гордясь: «очень гордая» своей покупкой) , elle rentre chez ses parents(она возвращается домой к родителям) et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue(и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывается матери в своем новом наряде»).

«Qu’est-ce que tu en penses(что ты о нем/об этом думаешь) , maman?» lui demande-t-elle(спрашивает она ее).

La maman répond(мама отвечает) :

«Je pense(я думаю) que si j’avais porté ce truc(что если бы я надела: «носила» эту вещицу) à ton âge(в твоем возрасте; âge, m ) , tu serais plus âgée(ты была бы /сейчас/ старше)

À l’approche de l’été, une jeune adolescente de seize ans va s’acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondité de ses formes.

Très fière de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue.

«Qu’est-ce que tu en penses, maman?» lui demande-t-elle.

La maman répond:

«Je pense que si j’avais porté ce truc à ton âge, tu serais plus âgée.»

Le directeur d’un asile de fous(заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter à un journaliste le bâtiment(показывает журналисту здание:: «делает = дает/побуждает посетить…»; bâtir – строить ) :

– Dans le premier étage(на первом этаже) , c’est ceux qui sont un peu fous(находятся те, кто немного сошел с ума) , dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous(на втором – те, кто не очень сошел с ума) , au troisième, ceux qui sont moyennement fous(на третьем – те, что умеренно сумасшедшие) , au quatrième, ceux qui sont assez fous(на четвертом – те, кто достаточно не в себе) , au cinquième, c’est ceux qui sont très fous(на пятом – те, что очень сумасшедшие) , au sixième, c’est les fous dangereux(на шестом – опасные больные; danger, m – опасность ) , et au septième, c’est mon bureau(а на седьмом – мой рабочий кабинет)!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img