LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le directeur d’un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:

– Dans le premier étage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous, au troisième, ceux qui sont moyennement fous, au quatrième, ceux qui sont assez fous, au cinquième, c’est ceux qui sont très fous, au sixième, c’est les fous dangereux, et au septième, c’est mon bureau!

Deux copines(две приятельницы) prennent un café en discutant(общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»; prendre ) . La première remarque(одна отмечает) que l’autre est toute bizarre(что вторая совершенно странная).

Elle lui demande(она ее спрашивает) :

«Quelque chose te préoccupe(что-то тебя беспокоит) ? Tu as l’air anxieux(у тебя встревоженный вид) …»

La seconde répond(вторая отвечает) :

«Si tu savais(если бы ты знала; savoir ) ! Mon petit ami(мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre(только что потерял) toutes ses économies en bourse(все свои сбережения на бирже)

La première:

«Oh, c’est vrai(верно) . C’est vraiment dommage(действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб ) . Je suis sûre(я уверена) que tu dois(что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui(очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся ) ?!»

La seconde(вторая) :

«Oui, c’est vrai(да, это правда) , il me manquera(мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать )

Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l’autre est toute bizarre.

Elle lui demande:

«Quelque chose te préoccupe? Tu as l’air anxieux…»

La seconde répond:

«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!»

La première:

«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»

La seconde:

«Oui, c’est vrai, il me manquera.»

Un couple a de très mauvaises relations(супружеская пара находится в очень плохих отношениях) . Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre(когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому) , il le lui écrit sur un bout de papier(он это пишет на клочке бумаги).

Un soir, le mari remet un mot à sa femme(однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать ) : «S’il te plaît(пожалуйста) , réveille-moi à sept heures demain matin(разбуди меня в семь часов завтра утром)

Le lendemain matin(на следующее утро) , le type se réveille(мужчина просыпается).

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées(уже десять часов: «десять часов прошедшие»).

Il trouve un bout de papier sur son lit(он находит клочок бумаги на своей постели) : «Réveille-toi(просыпайся) , il est sept heures(семь часов)

Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre, il le lui écrit sur un bout de papier.

Un soir, le mari remet un mot à sa femme: «S’il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin.»

Le lendemain matin, le type se réveille.

– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.

Il trouve un bout de papier sur son lit: «Réveille-toi, il est sept heures!»

Le mari rentre chez lui(муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin(в четыре утра) . Pour ne pas réveiller sa femme(чтобы не разбудить свою жену) , il se déshabille(он раздевается) avant d’entrer dans la chambre(прежде чем войти в спальню) . Il entre sans faire de bruit(он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m ) . C’est alors qu’il croise un homme(именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест ) qui en sort(который оттуда выходит; sortir ) et qui lui dit(и который говорит ему) :

– Bonne chance, mon vieux(удачи, старик) . Mais je vous conseille de faire vite(но я вам советую поторопиться: «делать быстро») : elle attend son mari(она ждет мужа; attendre ) d’un moment à l’autre(с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!

Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment à l’autre!

Un vieux milliardaire(старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur(звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; cœur, m – сердце ) : «J’ai 62 [soixante-deux] ans(мне 62 года) et je suis follement amoureux(и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans(в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный ) . Pensez-vous que j’aie plus de chance(вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener à m’épouser(повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans(если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет) ?» La conseillère lui répond(советница ему отвечает) : «A mon avis(по моему мнению) , vous feriez mieux de lui dire(вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts](что вы приближаетесь к 80)

Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»

Un damné téléphone de l’enfer(грешник звонит из ада; damné – окаянный, проклятый; enfer, m ) à un copain bienheureux(одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le paradis(который заслужил рай) :

– Ici, cela ne va pas trop mal(здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо») . Comme on est très nombreux(так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число ) , on travaille deux ou trois heures par jour(мы работаем два-три часа в день) , pour allumer les feux(чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m ) . Le reste du temps(остальное время: «остаток времени») , on se la coule douce(живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить ) . Et toi, au paradis, comment ça va(а у тебя в раю как дела)?

– Ne m’en parle pas(не говори мне о нем) . Un travail fou(сумасшедший труд) : on se lève à six heures(мы встаем в шесть часов) , on se couche à minuit(ложимся в полночь) . Je n’en peux plus(я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!

– Mais comment(но как) ? Comment cela se fait-il(как так получается: «делается»)?

– C’est à cause de la main-d’œuvre(это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы) ! Il n’entre jamais personne ici(сюда никогда никто не входит = не поступает)!

Un damné téléphone de l’enfer à un copain bienheureux qui a mérité le paradis:

– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ça va?

– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n’en peux plus!

– Mais comment? Comment cela se fait-il?

– C’est à cause de la main-d’œuvre! Il n’entre jamais personne ici!

Une dame très enrhumée(одна женщина, очень простуженная) et très radine(и очень скупая) rencontre son médecin(встречает своего врача) par hasard dans la rue(случайно на улице; hasard, m – случай, случайность ) et essaye aussitôt(и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation(получить консультацию) :

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img