Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Тут можно читать онлайн Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - описание и краткое содержание, автор Ирина Солнцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солнцева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
) ; denn(так как) seine Schnallenschuhe(его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля ) , die einer vorübergegangenen Mode angehörten(которые принадлежали прошедшей моде; vorübergehen – миновать, проходить; vorüber – мимо ) , waren bestäubt(были в пыли: «покрыты пылью»; bestäuben – покрывать пылью; der Staub – пыль ) . Den langen Rohrstock(длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость ) mit goldenem Knopf(с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник ) trug er(нес он; tragen ) unter dem Arm(под мышкой: der Arm – рука от кисти до плеча ) ; mit seinen dunklen Augen(своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen ) , in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien(в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать ) und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen(и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; weiß – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо ) , sah er ruhig umher(смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие ) oder in die Stadt hinab(или на город вниз) , welche im Abendsonnendufte(который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер ) vor ihm lag(лежал перед ним; liegen ) . – Er schien fast ein Fremder(казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком/иноземцем») ; denn von den Vorübergehenden(так как из проходящих мимо) grüßten ihn nur wenige(приветствовали его лишь немногие) , obgleich mancher umwillkürlich(хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde(были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать ).

An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorübergegangenen Mode angehörten, waren bestäubt. Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunklen Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein fremder; denn von den Vorübergehenden grüßten ihn nur wenige, obgleich mancher umwillkürlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.

Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still(наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание ) , sah noch einmal in die Stadt hinaus(посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из» ) und trat dann in die Hausdiele(и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить ) . Bei dem Schall der Türglocke(при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die Tür – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок ) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster(был внутри в комнате перед смотровым окошком: gucken – смотреть; das Fenster – окно ) , welches nach der Diele hinausging(которое выходило в прихожую) , der grüne Vorhang weggeschoben(зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать ) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar(и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость ) . Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock(мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать ) . „Noch kein Licht!“(еще не свет = света еще не нужно; das Licht ) , Sagte er in einem etwas südlichen Akzent(сказал он с немного южным акцентом; der Akzént ) ; und die Haushälterin ließ den Vorhang wieder fallen(и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть» ).

Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock. „Noch kein Licht!“ sagte er in einem etwas südlichen Akzent; und die Haushälterin ließ den Vorhang wieder fallen.

Der Alte ging nun über die weite Hausdiele(старик прошел по широкой прихожей дома) , dann durch einen Pesel(затем через горницу; der Pesel – /нижне-нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома ) , wo große Eichschränke mit Porzellanvasen an den Wänden standen(где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzellán – фарфор; die Wand, die Wände – стена ) ; durch die gegenüberstehende Tür trat er(через расположенную напротив дверь он вошел/вступил; treten ) in einen kleinen Flur(в маленький коридор/в маленькие сени) , von wo aus eine enge Treppe(откуда узкая лестница; von wo aus – откуда ) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte(вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади ) . Er stieg sie langsam hinauf(он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх» ) , schloss oben eine Tür auf(открыл наверху одну дверь; schließen – закрывать, запирать; aufschließen – открывать, отпирать ) und trat dann in ein mäßig großes Zimmer(и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).

Der Alte ging nun über die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo große Eichschränke mit Porzellanvasen an den Wänden standen; durch die gegenüberstehende Tür trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte. Er stieg sie langsam hinauf, schloss oben eine Tür auf und trat dann in ein mäßig großes Zimmer.

Hier war es heimlich und still(здесь было укромно и тихо) ; die eine Wand fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt(одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schränke – шкаф; bedecken – покрывать ) ; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden(на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; hängen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность ) ; vor einem Tische mit grüner Decke(перед столом с зеленой скатертью; der Tisch ) , auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen(на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг ) , stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen(стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат ) . – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte(после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock ) , setzte er sich in den Lehnstuhl(он сел в кресло) und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen(и, казалось, сложив руки = со сложенными руками , отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять ).

Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit grüner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen, stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солнцева читать все книги автора по порядку

Ирина Солнцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви, автор: Ирина Солнцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x