Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Название:Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0729-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht(об обратной дороге Райнхард не подумал; denken ) . „Warte nur; woher kommt der Wind(подожди-ка; откуда дует ветер) ?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe(и поднял свою руку в высоту = вверх; heben ) . Aber es kam kein Wind(но ветра не было).
Himbeerbüsche und Hülsendorn standen überall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkräutern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erfüllte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo mögen die andern sein?“
An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe. Aber es kam kein Wind.
„Still(тихо) “, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen(мне кажется, что я слышала, как они разговаривают) . Rufe einmal dahinunter(покричи-ка туда вниз) “.
Reinhard rief durch die hohle Hand(Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый ) . „Kommt hierher(идите сюда) !“ – „Hierher(сюда) !“ rief es zurück(прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать ).
„Sie antworten(они отвечают) !“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände(и захлопала в ладоши).
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall(нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук ) “.
Elisabeth fasste Reinhards Hand(Элизабет схватила Райнхарда за руку) . „Mir graut(мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас ) !“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht(не нужно: «это не должно /наводить ужас/») . Hier ist es prächtig(здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь ) . Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter(сядь туда в тень на траву) . Lass uns eine Weile ausruhen(давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать ) ; wir finden die anderen schon(мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж ) .“
„Still“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.
Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zurück.
„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände.
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“
Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es prächtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“
Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche(Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten(и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона ) ; Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf(Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень ) und sah schweigend nach ihr hinüber(и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через» ) . Die Sonne stand gerade über ihnen(солнце стояло как раз над ними; stehen ) ; es war glühende Mittagshitze(была пылающая полуденная жара; glühen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара ) ; kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft(маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; glänzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха ) ; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen(вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат ) , und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel(и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; hämmern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die Vögel ).
„Horch(прислушайся) “, sagte Elisabeth, „es läutet(часы бьют/звонят; läuten – звонить: es läutet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко ) .“
„Wo(где) ?“ fragte Reinhard(спросил Райнхард).
„Hinter uns(позади нас) . Hörst du(слышишь) ? Es ist Mittag(полдень) .“
„Dann liegt hinter uns die Stadt(тогда позади нас находится город; liegen – лежать ) ; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen(и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь ) , so müssen wir die anderen treffen(то мы должны будем встретить остальных) .“
Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hinüber. Die Sonne stand gerade über ihnen; es war glühende Mittagshitze; kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel.
„Horch“, sagte Elisabeth, „es läutet.“
„Wo?“ fragte Reinhard.
„Hinter uns. Hörst du? Es ist Mittag.“
„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so müssen wir die anderen treffen.“
So traten sie ihren Rückweg an(так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать ) ; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben(от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск ) , denn Elisabeth war müde geworden(так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться ) . Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft(наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь ) ; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern(затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/ ) , das war die Tafel(это был праздничный стол) , und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle(на нем стояла в изобилии земляника; die Hülle – покров, пелена; die Fülle – полнота; hüllen – пеленать, закутывать; füllen – наполнять; in Hülle und Fülle – в изобилии, в избытке, вдоволь ) . Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch(у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка ) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden(и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь ) , während er eifrig an einem Braten herumtranchierte(в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг ).
So traten sie ihren Rückweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war müde geworden. Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, während er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachzügler(вот и опоздавшие; der Nachzügler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед ) “, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen(закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: