Диана Гэблдон - Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви
- Название:Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-78547-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви краткое содержание
Это история женщины, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.
1945 год. Клэр Рэндолл, четыре года прослужившая медсестрой на фронте, возвращается к мирной жизни и воссоединяется со своим мужем Фрэнком. Они уезжают в Шотландию, чтобы отпраздновать свой второй медовый месяц и отыскать сведения о предках Фрэнка. Но одно мимолетное прикосновение к камню из древнего святилища – и Клэр необъяснимым образом переносится из XX века в 1743 год, в то время, когда Шотландию раздирала кровавая междоусобная война.
Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Галеон – старинный испанский парусный корабль.
14
От Матфея, 6, 34.
15
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.
16
Уэльский (валлийский) язык – один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.
17
Дандрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.
18
Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.
19
Майский шест, или майское дерево, – столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.
20
Старинная шотландская народная баллада.
21
Берсерк – скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.
22
Немного больше 57 кг; стоун – мера веса, равная 6,36 кг.
23
Говорите ли вы по-французски? ( фр .)
24
Отлично ( фр .).
25
Кокни – обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец – житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.
26
Пиктский крест – то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
27
«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27, 11).
28
Ньюкасл – центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.
29
Джига, рила, стратспей – быстрые шотландские танцы.
30
Анжу – историческая область во Франции.
31
Вы говорите очень хорошо ( фр .).
32
Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.
33
Строки Катулла даны в переводе С. В. Шервинского.
34
Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 года как уже происходившее.
35
Фистл (англ. Thistle) – чертополох; это растение считается символом Шотландии.
36
То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.
37
По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный суд.
38
Огромная статуя античного бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.
Интервал:
Закладка: