Николь Фосселер - По ту сторону Нила
- Название:По ту сторону Нила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-67926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Фосселер - По ту сторону Нила краткое содержание
По ту сторону Нила - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Писатель творит в одиночку, но не в изоляции.
Спасибо Карине, которая все это время была со мной и чьи профессиональные познания в медицине помогли мне в работе,
а также Анке, не оставлявшей моих юных героев ни в горе, ни в радости на их полном приключений пути.
Йорг, никаких слов не хватит, чтобы отблагодарить тебя за то, что ты идешь со мной по жизни и делаешь ее такой интересной.
Спасибо Лейле, благодаря которой двое влюбленных из моей истории нашли друг друга;
Мариам и Томасу М. Мунтасару, которые помогали мне и верили в меня.
Я благодарю доктора Стефани Хайнен за все, что она сделала для этой книги.
Спасибо А.К., Е.Л. и Санне за разговоры по телефону и мейлы.
И еще многим и многим людям, которые радовались моей новой книге. Ваши звонки очень мне помогли!
Будет несправедливо не упомянуть здесь и моих четвероногих друзей, заслуживших самую вкусную сахарную косточку – такой замечательный источник вдохновения для Гладди и особенно для Генри…
Николь ФосселерПримечания
1
Пер. О. Боченковой.
2
Пер. О. Боченковой.
3
Селадоновый цвет– серовато-зеленый. По названию особого типа глазури, применяемой для покрытия керамических изделий.
4
Моя прекрасная дама ( ит. ).
5
Грейс– англ. Grace – «благодать».
6
Хугли– река в Индии, приток Ганга.
7
Эбингер Коммон– местность в графстве Суррей (Англия).
8
«Аспрей»– британская ювелирная компания, основанная в Лондоне в 1735 году Георгом Викесом.
9
Пер. В. Набокова.
10
«Блэк Уотч»– Black Watch, «Черный дозор» ( англ. ) – известный шотландский полк.
11
Пер. О. Боченковой.
12
Ботанический сад ( фр. ).
13
Ройял нэви ( англ. Royal navy) – королевский флот, Военно-морские силы Великобритании.
14
Строчка из поэмы И.-В. Гёте «Фауст». (Пер. Б. Пастернака.)
15
Ш. Бодлер, «Полет». Стихотворение из сборника «Цветы зла». (Пер. Эллиса.)
16
Кью-Гарденс– ботанический сад в Лондоне.
17
Ш. Бодлер. «Предисловие» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. Эллиса.)
18
Ш. Бодлер. «Искупление» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. И. Анненского.)
19
Пер. Е. Витковского.
20
Ш. Бодлер. «Из бездны» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. А. Эфрон.)
21
Мэрилебон– зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.
22
«Бехштейн»– марка роялей и фортепиано.
23
«Мэр Кэстербриджа»– роман английского писателя Томаса Гарди, написанный в 1886 году.
24
Пер. О. Боченковой.
Интервал:
Закладка: