Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня
- Название:Непредсказуемая герцогиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086865-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня краткое содержание
Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…
Непредсказуемая герцогиня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Два красивых лакея в роскошных ливреях отворили двери в приемный зал. Люси втянула воздух и медленно начала двигаться к трону. Ее шаги эхом разносились по мраморному полу. Чем ближе она подходила к королеве, тем отчетливее ей вспоминались подробности сцены пятилетней давности. Принцессы сидели на стульях в ряд по обе стороны от своей матери. Вдоль стен навытяжку стояли слуги. Фрейлины королевы и остальные придворные толпились вокруг, смеясь и… Ох, подождите, они не смеялись. Они молчали. Все молчали. Наблюдая за ее приближением.
Люси сосредоточилась на том, чтобы ставить ногу прямо перед другой. «Равновесие, – сказала Кэсс, – это ключ к овладению искусством носить официальный придворный наряд». С обручами, которые едва не опрокинули Люси пять лет назад, она на этот раз справлялась превосходно. По крайней мере, эту маленькую победу она могла отметить.
Люси огляделась вокруг. Ее сопровождала тетя Мэри. И Кэсс тоже была здесь, как и обещала. Она попросила свою мать позволить ей пойти. Люси подозревала, что леди Морланд разрешила ей это только лишь для того, чтобы королева могла увидеть, что из Кэсс получилась бы гораздо лучшая герцогиня. Но, несмотря на это, Люси была благодарна подруге за то, что та пришла.
Кэсс и леди Мэри ободряюще улыбнулись Люси как раз перед тем, как она остановилась в нескольких шагах от трона королевы.
– Леди Люси Апплтон, ваше величество, – объявил роскошно разодетый слуга.
Королева свысока посмотрела на Люси. Казалось, она внимательно изучает ее от макушки до пят. Без сомнения, принцессы делали то же самое. Люси не осмеливалась взглянуть на них.
– Леди Люси, – величественно произнесла королева.
Люси затаила дыхание. Если она правильно запомнила, это был один из самых трудных моментов. Поклон в тронном зале, если ты в кринолине, требовал таких акробатических усилий, после которых вполне можно было и не подняться. Но она долго тренировалась с Кэсс, пока не почувствовала, что трещат ребра. Она хорошо подготовлена. Вдох. Или ей так кажется?
Люси присела в низком реверансе, надеясь, что каким-то чудом ей все-таки удастся удержаться и не свалиться на пол лицом вниз.
– Вы можете подняться, – коротко приказала королева.
Люси медленно и осторожно выпрямилась. Одно ужасное испытание закончилось. Сколько еще таких осталось?
Королева сложила руки на коленях и с неодобрением посмотрела на Люси.
– Леди Морланд сказала мне, что сомневается, подходите ли вы для Кларингтона.
Люси натренированно не отрывала взгляда от пола. Ей хотелось влепить леди Морланд пощечину или, по меньшей мере, как следует отчитать эту злобную матрону. Как могло случиться, что милая, чудесная Кэсс оказалась дочерью такой ужасной сплетницы? Люси покачала головой. Нужно сосредоточиться. «Держись скромнее, скромнее, скромнее».
– Понимаю, ваше величество.
– И вы с этим согласны? – спросила королева, повысив голос.
– Нет, ваше величество. – Если быть скромной означало соврать, то Люси просто не могла этого сделать. Она почти услышала, как вздрогнула Кэсс.
– Понятно. – Королева протянула руку, и один из лакеев торопливо устремился к ней с листом пергамента. Второй лакей поспешно вручил королеве очки в золотой оправе. Она водрузила их на нос и развернула пергамент.
– Здесь говорится, что вы выкидывали фортели верхом на лошади.
Люси судорожно сглотнула. О нет. У королевы целый список? Это добром не кончится.
– Да, ваше величество.
– Вы в детстве учились охотиться и ловить рыбу?
По-прежнему не отрывая глаз от пола, Люси кивнула.
– Да, ваше величество.
– Вы делали припарки лошадям?
Люси снова сглотнула.
– И охотничьим собакам. А иногда и людям, ваше величество.
– Вы однажды вызвали мальчика на дуэль? – Голос королевы снова повысился.
– Да, ваше величество.
– Хм-м.
По лбу Люси стекали капли пота. Ох, все это не к добру. Совсем не к добру.
– Вы… – Королева умолкла, и Люси осмелилась взглянуть на нее. Королева сняла очки и потерла глаза, затем снова водрузила очки на свой монарший нос.
– Вы спрашивали своего отца, можно ли вам поступить в Итон? – Королева приподняла брови и оглянулась на принцесс. – Это не может быть правдой.
– Это правда, ваше величество, – ответила Люси. Вот так-то. Если послышится глухой удар, значит, это Кэсс упала в обморок.
Принцессы захихикали над признаниями Люси. Люси содрогнулась. Она помнила это хихиканье с прошлого посещения дворца пять лет назад. Оно запечатлелось у нее в мозгу.
Королева смотрела на нее, прищурив глаза. Люси тоже разглядывала свою монархиню. У этой дамы было пятнадцать детей и безумный муж. Без сомнения, она в своей жизни повидала немало чудаков. Но сейчас она смотрела на Люси так, словно перед ней было существо из другого мира.
– Повернитесь кругом, леди Люси, – потребовала королева.
Люси стиснула зубы и исполнила приказание.
– Мне сказали, у вас острый язык, – заметила королева.
«Скромнее, скромнее».
– Тоже верно, ваше величество.
Королева сняла очки. Лакей поспешно подскочил, чтобы забрать их.
– И сегодня вы обуздали его ради меня?
– Безусловно! – Наверное, это прозвучало слишком уж горячо.
Принцессы снова захихикали. Люси хотелось провалиться сквозь пол.
– Понимаю, – произнесла королева. – Леди Морланд напомнила мне, что вы учинили скандал, когда впервые прибыли ко двору.
Люси вздохнула с облегчением. Ох, слава богу. Сама королева ничего не помнила.
– Я… возможно, ваше величество.
– Так было это или нет, леди Люси?
Она почти слышала голос Кэсс в своей голове: «Скажи, что не было. Скажи, что не было».
Люси сделала глубокий вдох.
– Да, ваше величество. Я устроила ужасный скандал. И теперь очень сожалею об этом.
Королева снова подняла брови.
– А раньше вы жалели об этом?
Люси расправила плечи и гордо вздернула подбородок. Вот он, последний удар по ней.
– Нет, ваше величество. Я стала сожалеть об этом только сейчас и надеюсь, что это не повлияет на ваше решение о том, подхожу ли я в жены герцогу Кларингтону.
По залу пронесся приглушенный шепот. Все взгляды были прикованы к королеве. Что скажет на это монаршая особа?
Краем глаза Люси заметила Кэсс, стоявшую рядом с тетей Мэри и нервно обмахивавшуюся веером. Тетю Мэри, по-видимому, постоянно била дрожь, которую выдавали перья. А леди Морланд с удовлетворенной улыбкой скрестила на груди руки. Она знала, что победит.
Люси приподняла юбки. Кэсс была непреклонна. Как только королева отпустит Люси, придется пятиться, выходя из тронного зала. К монархам никогда нельзя поворачиваться спиной, и уход Люси обещал стать самым унизительным в истории.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: