Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение
- Название:Гордость и наслаждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-05830-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение краткое содержание
Его зовут Бонд. Джаспер Бонд. Он частный детектив, и его нередко приглашают, чтобы вывести на чистую воду женихов-проходимцев, желающих поживиться чужим добром.
Ее зовут Элиза Мартин. Она одинока, практична, интеллигентна и богата. Вокруг нее вьются сотни поклонников, домогающихся ее руки. У Элизы есть дядюшка, который боится, что племянница останется старой девой, и мечтает выдать ее замуж.
И вот Элиза Мартин нанимает Джастина Бонда, чтобы он, изображая очередного поклонника, разобрался, так ли уж бескорыстны мужчины, которые увиваются вокруг нее.
Но Бонд и сам способен вскружить голову любой девушке. Он уже разбил множество сердец, поэтому отношения между ним и Элизой могут пойти по неожиданному пути…
Романы Сильвии Дэй потеснили с первого места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» супербестселлер «Пятьдесят оттенков серого». В настоящее время тираж книг Дэй превысил 10 миллионов экземпляров. Права на перевод книг писательницы проданы в 38 стран.
Впервые на русском языке!
Гордость и наслаждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– У меня хорошая новость, – начал Рейнолдс. – Нашелся подходящий съемщик для бакалейной лавки на Пиони-уэй.
– Отлично. Я знала, что могу на вас положиться, мистер Рейнолдс.
– Благодарю!
Элиза отложила перо. Насколько же легче ей дается беседа с Рейнолдсом, чем с мистером Бондом… то есть Джаспером, как он просил его называть. Элиза не любила лишних волнений, и тем не менее волновавшее ее общество Джаспера почему-то казалось предпочтительнее, нежели спокойная беседа с поверенным. Ну не странно ли? Мать Элизы никогда не знала покоя, ее жизнь была сплошным потоком сменявших друг друга восторгов и разочарований. Элиза с детства так устала от бесконечных драм Джорджины Тремейн Мартин Чилкотт, что свою собственную жизнь постаралась сделать как можно более тихой и размеренной. Пышным балам она предпочитала уединенные ужины, а вместо «литературных завтраков» забиралась с книгой в собственный будуар. Но уж чего ей не обещало знакомство с Джаспером Бондом, так это покоя, поэтому Элизу весьма удивлял тот факт, что ей уже начало недоставать того тревожного воодушевления, которое возникало в его присутствии.
Наконец Элиза сумела вновь сосредоточить свои мысли на человеке, сидевшем напротив.
– На прошлой неделе вы упоминали, что наниматель вашего брата скончался. Он все еще ищет нового работодателя?
Все мужчины в семье Рейнолдс служили управляющими. Элизе когда-то представляли одного из них, Тобиаса Рейнолдса, обладателя таких же золотистых волос и зеленых глаз, как и у Теранса. Время от времени она даже справлялась о нем, как того требовало хорошее воспитание, преодолевая свое нежелание вступать даже в столь слабое подобие личных отношений. Но теперь она была вознаграждена за прежние усилия, вовремя получив нужные сведения.
– Тобиас пока помогает нашему отцу и братьям, но постоянного места еще не нашел.
– Я с удовольствием предложу ему работу, если его устроят условия. Нужно будет отправиться по одному поручению, причем в ближайшее время. Но плата будет вполне достаточной, чтобы возместить неудобства.
– И куда вы желаете его послать? – Рейнолдс нахмурился.
– В Ирландию, в графство Уэксфорд. Мне нужно выяснить побольше об одном человеке: семья, положение в обществе, состояние.
И хотя Элиза ощутила слабый укор совести, она предпочла этого не заметить. Джаспер заявил, что его прошлое не имеет значения, и не желал вмешательства в свои личные дела. Но раз уж она доверила ему свою безопасность, то имела право знать, кто скрывается под личиной обычного частного сыщика. Она сильно подозревала, что все не так просто.
– Как всегда, требуются осмотрительность и осторожность, причем в данном случае – удвоенные. Лорд Грэшем не должен проведать о моем любопытстве. И чем быстрее задача будет выполнена, тем лучше будет оплата.
– Не лучше ли мне самому заняться этим?
– Нет, вы мне понадобитесь здесь. Послезавтра я хотела бы объехать арендуемые помещения.
– Как пожелаете, мисс Мартин. Я немедленно переговорю с братом.
– Если вы также подсчитаете, какая сумма ему потребуется на расходы, он получит ее до отъезда.
– Разумеется.
Рейнолдс не спрашивал, зачем ей вдруг понадобились сведения о семье и положении лорда Грэшема. Именно эта сдержанность позволяла им отлично работать вместе, поскольку Элиза не любила объяснять кому-либо мотивы своих поступков.
– Спасибо. – Она вежливо улыбнулась. – Пока это все, мистер Рейнолдс. Вы, как всегда, мой надежный друг.
После ухода поверенного Элиза бросила взгляд на часы на столе. Какая досада: утро на исходе, неумолимо надвигается день приема. Придется сидеть в гостиной и вести разговоры настолько бессмысленные, что потом ей никак не удавалось вспомнить их содержание.
Нежелание Джаспера явиться несколько разочаровало Элизу. При нем время было бы потрачено не так бездарно. Ее никогда не увлекали обычные забавы вечерних приемов, главным образом музыка и карты. И сейчас она осознала, что гораздо больше ее интересует некий мужчина, которого она ранее намеревалась использовать просто в качестве грубой силы…
Случались дни, когда Элиза по-настоящему наслаждалась прогулкой в Гайд-парке, несмотря на раздражающую медлительность экипажей и необходимость постоянно улыбаться, отчего у нее болели скулы. Сегодня выдался один из таких приятных дней. Солнце светило неярко, легкий ветерок освежал, а необходимость быть всегда наготове, чтобы приветствовать знакомых, отвлекала от мыслей о Джаспере.
– Рад видеть, что прогулка доставляет вам удовольствие, мисс Мартин, – заметил сидевший рядом граф Монтегю.
Он приехал за Элизой, как то было условлено заранее, в новеньком кабриолете, явно очень дорогом. Когда граф только начал проявлять к Элизе интерес, она недоумевала, чем вызвано это внимание со стороны столь обеспеченного человека. А потом выяснила, что основу благосостояния графа составляют успехи за карточным столом. Однако мало кто взял бы на себя труд обнаружить эту истину.
Элиза хмуро посмотрела на него, раздосадованная собственной неспособностью легко преодолевать подводные камни в светских разговорах.
– Неужели так заметно, что обычно все иначе?
– Нет, это вовсе не бросается в глаза, – ответил граф, ловко управляя экипажем и с немалым искусством пробираясь по запруженной Саут-кэридж-драйв. – Но я ведь внимательно наблюдаю за вами, мисс Мартин. И давно уже понял, что обычное светское времяпрепровождение вас не слишком привлекает.
– Если честно, милорд, то вы правы.
Монтегю усмехнулся, и даже тень от полей шляпы не могла полностью скрыть блеск его прекрасных белых зубов. Несомненно, это был самый привлекательный из всех ее поклонников. Густые и блестящие темные волосы, наверное, на ощупь как шелк, да и глаза чрезвычайно выразительны. Они были такого же цвета, как у Джаспера, но не производили на Элизу столь же сокрушительного впечатления.
– Надо полагать, – продолжил граф, – что в замужестве женщине приходится частично поступиться своей свободой.
– И это, уверяю вас, весьма досадно.
– Я вполне одобряю вашу замкнутость. Видите ли, я с немалым опозданием понял, что люди в целом приводят вас в недоумение.
– Вот как? – Элиза вскинула брови.
– И сообразил, что, надеясь снискать вашу благосклонность, выбрал неправильный путь. Большинству женщин нравятся всякие мелкие знаки внимания: цветы, комплименты и все в таком роде.
– Те цветы, что вы присылаете каждую неделю, прелестны, – машинально произнесла Элиза, хотя на самом деле считала, что просто жестоко губить несчастные растения.
– Весьма благодарен вам за эти слова. Но уверен, вы бы и не заметили, если бы я перестал их присылать. Вы не стали бы строить догадки, почему исчезли букеты, и это исчезновение нисколько не задело бы ваших чувств.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: