Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

Тут можно читать онлайн Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Евгений Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора краткое содержание

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - описание и краткое содержание, автор Евгений Корюкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переводы английских эпиграмм и эпитафий XIV-XIX веков впервые представлены в наиболее полном виде. Использован оригинальный сборник «Epigrams and Epitaphs», изданный в 1897 году (London; Chapman & Hall, Ltd. 1897).
За стихотворением на языке оригинала следует перевод, многие переводы снабжены комментариями автора. Книга содержит обстоятельное предисловие, а также авторские пролог и эпилог в стихотворной форме.

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Евгений Корюкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;

Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.

Your Worships might have had a bed or twaine,

But how can that suffice so great a traine?

John Harrington

Два уэльских джентльмена

Два сквайра уэльских приехали в город,

Устали к ночи, и замучил их голод;

Отчаянно в двери отеля стучат

(Их запер хозяин час с лишним назад).

Кричит он, что аж содрогаются стены:

«Кто там!» «Из Уэльса, – в ответ, – джентльмены.»

«Извольте представиться! Сколько вас там?»

«Сквайр Джон Уильям Эндрю Хью Догерти Драмм,

Сквайр Николас Том Стивен Джереми Ли.»

«Ну, нет, джентльмены! С ума вы сошли?

Топчан я двуспальный имею на случай,

Но вас, как я понял, здесь целая куча!»

Джон Харрингтон

Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral

Doubt not but god who sits on high

Thy secret prayers can hear;

When a dead wall thus cunningly

Conveys soft whispers to the ear.

Anonymous

Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора

Не думай, лишь один Творец Вселенной

Молитвы звукам внемлет здесь твоей.

Твой шёпот галереи этой стены

Доносят хитро до чужих ушей. 8 8 Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.

Аноним

If Peter ever was at Rome

By many has been mooted:

That Simon there was quite at home

Has never been disputed.

John Owen (ob. 1622)

Апостол Пётр 9 9 Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 67 года в Риме) – один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит ‏שמעון‏ – Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. πέτρως – камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский כאפא – камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна. в Риме всё ж бывал?

Спор этот в разрешении нуждается.

Симон свой дом совсем не покидал,

И этот факт хоть кем-то обсуждается?

Джон Оуэн (ок. 1622)

On Milton's wife

When Milton was blind, as ail the world knows,

He married a wife, whom his friends call'd a rose;

"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,

"If she be a rose, by the thorns I may know it."

Anonymous

На жену Мильтона

Слепой женился Мильтон. 10 10 Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель. Есть предание:

Жену друзья все розой звали ранее.

«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –

Но розу я узнал бы по шипам».

Аноним

My soul, these seas are rough, and thou a stranger

In these false coasts; O keep aloof; there's danger;

Cast forth thy plummet; see, a rock appears;

Thy ship wants sea room; make it with thy tears.

F. Quarless (1592-1644)

Душа, так жизни океан суров!

Страшись, душа, коварных берегов.

Брось верный якорь – впереди утёс;

Покой твой – в бухте выплаканных слёз.

Ф. Куорлесс (1592-1644)

The rosarie

One ask'd me where the roses grew?

I bade him not go seek;

But forthwith bade my Julia shew

A bud in either cheek.

Robert Herrick (1591-1674)

Розарий

Где розы здесь растут? – меня спросите,

«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке – по бутону роз».

Роберт Геррик (1591-1674)

To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

Robert Herrick

Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.

И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.

Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!

Роберт Геррик

On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.

Robert Herrick

Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье, 11 11 На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух. Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.

Роберт Геррик

The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.

Robert Herrick

Не проворным – быстрый бег 12 12 Название эпиграммы взято из Экклезиаста (книги, входящей в состав Ветхого Завета Библии). «Не проворным достаётся бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.»

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.

Роберт Геррик

Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?

'Tis so far fetched, this morrow, that I fear

'Twill be both very old and very dear.

To-morrow I will live, the fool doth say;

To-day itself's too late – the wise lived yesterday.

А. Cowley (1618-1667)

Подражание Марциалу

«Наступит завтра – вот и заживём!» –

Твердишь ты неустанно, день за днём.

Но где то завтра, объясни ты мне?

В какой, скажи, его искать стране?

Так иллюзорно завтра, что боюсь,

Уж будет поздно – как его дождусь.

Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

«Вчера всё было!» – говорит мудрец.

А. Коули (1618-1667)

Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

To this great ship, which round the globe hath run,

And match'd in race the chariot of the sun,

This Pythagorean ship (for it may claim

Without presumption so deserv'd a name,

By knowledge once, and transformation now)

In her new shape, this sacred port allow.

Drake and his ship could not have wish'd from Fate

A more blest station, or more blest estate.

For lo! a seat of endless rest is given

To her in Oxford, and to him in Heaven.

Anonymous

На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка 13 13 Френсис Дрейк (1540-1596) – английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год. и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

Корабль, что обогнул весь шар земной,

Подобен колеснице золотой.

Судьба (как было ожидать иную?)

Вдохнула жизнь теперь в него вторую.

И он – о чудо! – всем на удивление

Предстал отныне в новом воплощении.

Об океане позабыв суровом,

Нашёл пристанище в «порту» он новом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Корюкин читать все книги автора по порядку

Евгений Корюкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора отзывы


Отзывы читателей о книге Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора, автор: Евгений Корюкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x