Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров. Радость поутру
- Название:Фамильная честь Вустеров. Радость поутру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харвест, АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092655-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров. Радость поутру краткое содержание
«Радость поутру» Дживс и Вустер вынуждены ненадолго поселиться в деревушке, расположенной в непосредственной близости от дома внушающей ужас Агаты – тети Берти Вустера. К счастью, тетушка уехала, но в усадьбе проживает Флоренс Крэй, которая поставила перед собой задачу сделать из Берти серьезного человека. Кажется, вольная жизнь Берти закончилась, но верный Дживс, как всегда, бросается на помощь своему хозяину-шалопаю…
Фамильная честь Вустеров. Радость поутру - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
43
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д. Г. Росетти (1850).
44
Sang-froid (фр.) – хладнокровие.
45
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
46
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
47
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
48
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
49
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
50
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.
51
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.
52
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
53
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
54
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
55
Примирение (фр.).
56
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
57
Образ из псалма 41:8.
58
«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
59
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
60
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Интервал:
Закладка: