Авраам Иегошуа - Господин Мани
- Название:Господин Мани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-8370-0745-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авраам Иегошуа - Господин Мани краткое содержание
Господин Мани - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Хагар (Агарь) – в Библии: служанка Сарры, родившая Аврахаму (Аврааму) сына Ишмаэля (Исмаила) и изгнанная впоследствии вместе с сыном в пустыню.
9
Шлошим (букв., тридцать, ивр. ) – здесь: день поминовения умершего, который, по традиции, принято отмечать на тридцатый день после похорон чтением молитв у могилы покойного.
10
Сефардами (сфарадим, ивр. ) называют евреев – выходцев из стран Востока, Испании, Португалии, Северной Африки (Сфарад – это Испания на иврите). Выходцев из стран Западной и Восточной Европы называют ашкеназами (ашкеназим, ивр, Ашкеназ – это древнееврейское название Германии). У «восточных» и «западных» евреев существуют различия в обычаях, традициях, а также в порядке молитв.
11
Согласно религиозной традиции, ближайшие родственники покойного должны соблюдать траур: не стричь волос, сидеть в надорванной одежде, без обуви на полу или на низкой скамейке и т. п.
12
Хамсин (букв., пятьдесят, араб. ) – ветер-суховей из пустыни; считается, что хамсин бывает около пятидесяти дней в году.
13
Эмек Рефаим (Долина Великанов, ивр. ) – долина к югу от Иерусалима, упоминаемая в Библии (Иисус Навин, 15:8; 18:16). По преданию, великаны населяли страну Израиля (Эрец-Исраэль) во времена Аврахама (Бытие, 14:5; 15:20). В настоящее время Эмек Рефаим – название одного из южных кварталов Иерусалима.
14
Хумус – турецкий горох, блюда из которого чрезвычайно популярны на Востоке.
15
«Маббат» («Взгляд», пер.) – ежевечерняя телевизионная программа новостей.
16
Миньян (букв., счет, ивр. ) – кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения.
17
Каддиш (освящение, ивр. ) – славословие Богу. Ближайший родственник умершего должен читать по нему каддиш в течение года. Делать это можно только во время общественной молитвы, в присутствии миньяна.
18
Даты по еврейскому календарю обозначаются буквами еврейского алфавита.
19
«Больница» ( англ. ).
20
«Хадаса» – крупный медицинский центр, расположенный на территории Еврейского университета, недалеко от «Августы-Виктории».
21
«Хадаса», «„Хадаса“, еврейская больница» ( англ. ).
22
«В Иерусалим» ( англ. ).
23
Вади – русло пересохшей реки, потока ( араб. ).
24
Августа-Виктория – супруга германского кайзера Вильгельма II. Она построила здание, где ныне расположена арабская больница, в 1898–1910 гг.
25
Стена плача – часть уцелевшей после разрушения Иерусалимского храма (70 г.) стены, окружавшей Храмовую гору. По традиции, установившейся еще в V в., евреи молятся у этой стены, оплакивая падение Храма – духовного центра еврейского народа на протяжении почти тысячи лет его истории.
26
Еврейский общественный транспорт почти во всех городах Израиля в субботу не работает.
27
Обрезание (брит-мила, ивр. ) – согласно Библии, символ завета (союза) еврейского народа с Богом. По еврейскому религиозному закону, обрезание совершается на восьмой день после рождения ребенка.
28
Давид Бен-Гурион (1886–1973) – лидер еврейского рабочего движения в Эрец-Исраэль, первый премьер-министр Израиля. Его могила и мемориальный музей находятся в киббуце Сде-Бокер в Негеве.
29
Опа, ома – «дедушка», «бабушка» по-немецки, в уменьшительно-ласкательной форме.
30
Оберст – полковник ( нем. ).
Интервал:
Закладка: