Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник)
- Название:Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1815-7, 978-5-9910-0834-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник) краткое содержание
Тень Наполеона Бонапарта много лет висела над Европой и благодаря прихоти судьбы коснулась своим крылом шотландского парня Джока Калдера, участника битвы при Ватерлоо («Тень великого человека»).
«Загадка Старка Манро» – это история становления молодого человека, начинающего врача, изложенная в его письмах другу. Юноше довелось преодолеть трудности, невзгоды, предательство на тернистом пути к успеху и личному счастью, на пути, который так рано и трагически оборвался.
Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда биограф говорит о «новом разочаровании», он, видимо, в большей степени имеет в виду разочарование читательское, ибо сам автор отзывался о своем романе очень высоко: «Живя в Норвуде (решив оставить врачебную практику, А. Конан Дойл в июне 1891 года подыскал большой кирпичный дом в Южном Норвуде – тихом районе на юге Лондона – и, покинув центр города, переехал туда с семьей: женой, двухлетней дочерью и сестрами – А. К .), я действительно много работал, потому что помимо „Изгнанников“ написал „Великую тень“ – книгу, которую по ее достоинствам я отношу к лучшим своим произведениям <���…>» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения: Пер. с англ. // Конан Дойл А. Жизнь, полная приключений. – М.: Вагриус, 2003. – С. 104). Правда, чуть ниже с горечью признается: «Все эти книги (кроме упомянутых речь идет также о повестях „Паразит“ и „Приключения в загородном доме“ – А. К. ) прошли со средним успехом, ни одна из них не была выдающейся» (там же, с. 104).
«Тень великого человека» вышла – под одной обложкой с «Приключениями в загородном доме» – в том же году, когда и была написана – 1892-м, в издательстве «Эрроусмит».
Этот роман отличает то, что он целиком автобиографичен: жизненные перипетии и религиозно-философские поиски начинающего врача Старка Манро повторяют события жизни и богоискательство самого А. Конан Дойла. За редким исключением (например, отец Старка Манро – тоже врач, а отец А. Конан Дойла был архитектором и художником) и все остальные герои романа имеют своих реальных прототипов: мать Старка один в один списана с матери писателя – Мэри Дойл; история знакомства Старка с Виннифред Ла Форс и женитьба на ней – практически без изменений жизненная история самого писателя и его первой жены Луизы Хокинз; под именем Джеймса Каллингворта выведен университетский приятель, а после и несостоявшийся партнер А. Конан Дойла по работе Джордж Бадд; младший брат героя Пол – это младший брат А. Конан Дойла Иннес и т. д.
Трагический финал романа тоже обусловлен событиями личной жизни писателя: незадолго до того, как приняться за эту книгу, он пережил смерть отца и узнал, что его жена неизлечимо больна тяжелой формой туберкулеза и может умереть в любой момент.
Что же касается религиозно-нравственной составляющей романа, то в нем огромное место отведено размышлениям героя о Боге – как его понимает христианская доктрина – и каким он должен быть, лишенный ее догм. «Я не могу оценить ее, – писал Конан Дойл о книге. – Она явится если не литературной, то религиозной сенсацией» (цит. по: Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла… – С. 82), – и затем неоднократно в своих мемуарах и публицистике повторял, что задача этого романа прежде всего философская, а уж потом – художественная, беллетристическая. Так, в статье, опубликованной в газете «Скотсмен» 15 октября 1900 г., он напишет: «Я не являюсь последователем Римской католической церкви; более того, не был им со школьной скамьи. В течение двадцати лет я страстно выступал в поддержку полной свободы совести и считаю, что любая заскорузлая догма недопустима и в сущности антирелигиозна, поскольку голословное заявление она ставит, вытесняя логику, во главу угла, чем провоцирует озлобленность в большей степени, нежели любое иное явление общественной жизни. Нет, наверное, ни одной книги, в которой я не пытался бы выразить это свое убеждение; одна из них – „Письма Старка Манро“ (так в данном переводе – А. К .) – целиком посвящена этой теме» (Конан-Дойль А. Доктор Конан-Дойль и Католическая церковь: Пер. с англ. // Конан-Дойль А. Уроки жизни. – М.: Аграф, 2003. – С. 120–121); а в мемуарах – «<���…> моя философия материалиста, выраженная в „Письмах Старка Манро“ <���…>» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения… – С. 122).
Над «Загадкой Старка Манро» А. Конан Дойл работал с ноября 1893-го и закончил роман в начале 1894 г. В это время он жил в Давосе – швейцарском горно-климатическом курорте – вместе с женой, которой врачи предписали лечение целебным альпийским воздухом. По окончании работы над романом А. Конан Дойл послал рукопись своему другу, известному писателю Джерому Клапке Джерому – редактору журнала «Айдлер» («Лентяй»), где «Загадка Старка Манро» и была опубликована по частям, в нескольких выпусках, после чего, в 1895 г., вышла отдельной книгой в лондонском издательстве «Longmans, Green and Company».
Примечания
1
Джок – шотландский вариант имени Джек ( Примеч. ред. ).
2
Лэрд – помещик, землевладелец в Шотландии ( здесь и далее примеч. перев. ).
3
Прекрасной кузиной ( фр. ).
4
Хорошо ( фр. ).
5
Гвардейские стрелки! ( Фр. )
6
Шотландская шапка без полей с ленточками сзади.
7
Жандарм ( фр .).
8
Пехотинцы ( фр. ).
9
«Его величеству королю Швеции. Стокгольм» ( фр. ).
10
Снайперов ( фр. ).
11
Боже мой ( фр. ).
12
Егерей ( фр. ).
13
Взводов ( фр. ).
14
Слово чести ( фр. ).
15
Военная удача ( фр. ).
16
Черт возьми! ( Фр .)
17
Вперед! Вперед! ( Фр .)
18
Полковник гвардейских стрелков, адъютант императора Наполеона ( фр. ).
19
Да здравствует император! ( Фр. )
20
Ускоренный шаг ( фр. ).
21
Да здравствует король! Да здравствует король! ( фр. ).
22
Ну, привет, каналья, привет! ( Фр. )
23
Боже! Эди, Эди, любимая! ( Фр .)
24
Булонский лес.
25
Елисейские поля.
26
Право же! ( Фр. )
27
Между нами; честно говоря ( фр. ).
28
Фурлонг – английская и американская единица измерения, равная ~ 200 м.
29
Перевод Виктории Меренковой.
30
Курительная трубка с длинным мундштуком.
31
Настойка из бешеного огурца, используемая как слабительное ( лат .).
32
Выражение Томаса Карлейля.
33
102° по температурной шкале Фаренгейта равняются примерно 38,9° по шкале Цельсия.
34
Безвыходное положение ( фр .).
35
Royal Navy – военно-морской флот Великобритании ( англ. ).
36
Из письма Томаса Карлейля жене Джейн Уэлш от 21 августа 1845 года.
37
Закуска, подаваемая перед основными блюдами для аппетита ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: