Коллектив авторов - 12 историй о любви
- Название:12 историй о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 12 историй о любви краткое содержание
«12 историй о любви» – это уникальная книга, на страницах которой читатель найдет шедевры мировой литературной классики, каждый из которых посвящен неувядающей теме любви. Каждый из представленных в книге авторов пишет о любви по-разному. Одни делают акцент на разрушительных страстях и муках неразделенного влечения, приводящих к трагедиям, другие – на романтическом восприятии любви, настоящей взаимной нежности и чистоте переживаний. Ну а третьи (и их, вероятно, большинство) – умеют совместить в своих повествованиях как светлые, так и теневые стороны любви, показать глубину этого самого необъятного и многогранного чувства.
12 историй о любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бенволио
Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки
Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой, —
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.
Бенволио
Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки
Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.
Бенволио
Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки
Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли – не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь – отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.
В отдалении показывается Ромео.
Бенволио
А, вот он сам. Уйдите; – постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки
О если б ты добился – чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.
Монтеккии жена его уходят.
Бенволио
Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
Разве рано?
Бенволио
Лишь девять.
Ромео
Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио
Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?
Ромео
Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
Влюблен?
Ромео
Не то…
Бенволио
Лишен любви?
Ромео
Лишен
Взаимности.
Бенволио
Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? – Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью… О, любовь
Жестокая! о любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?
Бенволио
Нет, скорее плачу.
Ромео
О чем же это, добрая душа?
Бенволио
О горести, твою гнетущей душу.
Ромео
Причина этой горести – любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это – море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То – хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.
Бенволио
Постой, и я пойду с тобою, —
Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео
Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-нибудь…
Бенволио
Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео
Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.
Бенволио
Своей догадкой
Я в цель попал.
Ромео
О, ты стрелок искусный! —
Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио
Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
Ромео
Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, —
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, – вместе
Бедна она – тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио
Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео
Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, —
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио
Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео
О, научи, как это сделать мне!
Бенволио
Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.
Ромео
Вот средство – чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне —
Из ряда вон – и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты
Бенволио
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: