Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)
- Название:7 великих комедий (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтрельбицькийf65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
7 великих комедий (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бабс (еще более смущенный). Перемени разговор!
Джэк.Болван! (Подсказывает ему). Спроси, не хочет ли она сахару или сливок.
Спетлайг (встает с чашкой в руках). Позвольте мне сливок, донна Люция!
Бабс (наливает сливки в шляпу Спетлайга).
Спетлайг (замечает это и поднимает шляпу). Кто это сделал?
Бабс (вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). Виновата!
Донна Люция (в сторону). И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня!
Спетлайг (в сторону). Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить.
Донна Люция.Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.
Бабс.Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал.
Спетлайг (в сторону). Приглашу-ка я их всех обедать. Тогда уже наверно улучу удобную минутку с ней поговорить. (Громко). Позвольте вам предложить, господа…
Бабс (обрадованный кричит). Слушайте, слушайте!
Джэк (зажимает ему рот).
Сэр Фрэнсис (входит).
Брассэт (в дверях). Мистер Спетлайг, ваш экипаж приехал.
Спетлайг.Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести! (Движение Бабса, Чарлэй и Джэк удерживают его).
Энни.Ах, дядя, какая дивная мысль.
Спетлайг.Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок! (Кланяется).
Донна Люция.Но со мной еще племянница, мисс Делэй.
Бабс (вскакивает). Кто?
Спетлайг.Пожалуйста привозите и ее.
Бабс (очень взволнован, громко). Как вы сказали? Мисс Делэй?
Элла (за сценой и появляясь в дверях). Да, да это его голос! Это он!
Бабс (кидается к ней). Вот она наконец!
Элла (удивленная, останавливается). Нет, это мне показалось!
Бабс (увидя, что она его не узнала, тащит вниз юбку и падает на руки Спетлайга).
Джэк (становится перед ним на колени и обдергивает ему юбку. Картина).
Занавес
Действие III
Гостиная в доме Спетлайга. В задней стене арка с портьерами, ведущая в сад. Направо и налево двери. Налево пианино. Направо и налево столики и стулья. Направо диван. Горит люстра.
1
Брассэт, Мэри, потом Баберлей.
Брассэт (прислушивается у двери направо). Сейчас должно быть кончат обедать и придут сюда пить кофе. Его милость, лорд, кажется попривык к своему наряду. Как это он себя не выдаст!
Мэри (слева с лампой, которую ставит на пианино).
Брассэт (смотрит на нее, улыбаясь). У старика губа-то не дура – каких милашек-горничных держит! (Подкрадывается к ней и щиплет ее за щеку). Преапетитная штучка!
Мэри(бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.
За сценой направо смех и говор, шум отодвигаемых стульев.
Брассэт.Тсс… Кушать кончили. Давайте скорей кофе! (Мэри уходит налево). Чему это они смеются? Наверное над лордом. Я на всякий случай захватил его фрак; вдруг вздумает переодеться. (Идет на середину).
Бабс (вбегает справа, раздражен). Нет, довольно! Брассэт, кликните мне скорей извозчика. Я еду домой!
Брассэт.Очень хорошо! (Уходит).
2
Баберлей, Джэк, Чарлэй; потом Люция, за сценой. Джэк и Чарлэй (слева выводят Бабса на авансцену).
Джэк.Что с тобой опять? Чего ты вдруг убежал? Твое поведение ни на что ни похоже. Разве ты дама?… Ты какая-то прачка!
Бабс.Опять упреки? Отстаньте вы от меня ради Бога! Отпустите меня домой!
Чарлэй.А твое честное слово? Ты обещал барышням похлопотать за нас.
Бабс (не слушая их). Хоть бы еще раз увидать ее!
Чарлэй.Ему дело говорят, а о не слушает.
Джэк.Кого ее?
Бабс.Мисс Делэй!
Джэк.А, племянницу миссис Томсон.
Чарлэй.Зачем она тебе?
Бабс.Как зачем? Это та самая девушка, в которую я влюбился в Монте-Карло.
Джэк.А, вспомнил. У нее умер отец.
Бабс.Ну, да, а потом миссис Томсон увезла ее с собой. Теперь прощайте! (Бежит за пианино).
Джэк.Держи его, Чарлэй, держи!
Чарлэй (бежит на встречу и хватает его, оба вытаскивают Бабса вперед).
Бабс (кричит). Пустите меня! Я хочу домой! Мне надо переодеться.
Джэк.Бабс, будь товарищем! Выручи!
Бабс.Это вы со мной поступаете не по товарищески, делая из меня дурака!
Чарлэй.Да не кричи ты так, Боже мой!
Бабс.Хочу и кричу. Поймите: я влюблен!
Джэк.Уж будто ты так влюблен, что и потерпеть не можешь.
Бабс.Больше чем вы оба вместе. И я желаю сказать ей это, упасть к ее ногам…
Чарлэй (идет к левой двери). И по этому ты кричишь как помешанный!
Джэк.В жизни не видал такого дурака!
Бабс.Я думаю! Кто бы стал вас слушаться! Я компрометирую собой всех женщин. (Снимает платье и отходит в глубину).
Джэк (подходит к Чарлэю). Теперь с ним ничего не поделаешь! Пусть его убирается.
Бабс (подходя) . Я решил кончить эту комедию главным образом потому, что ваши барышни обнимают и целуют меня, а я влюблен в другую. (Отходит).
Чарлэй.Он невменяем.
Джэк.Посадим его в коляску и отправим его домой.
Бабс (подходит). Джэк, поклонись от меня мисс Веден и скажи, что я очень жалею, но чтобы она больше на меня не надеялась.
Джэк (живо). Что у тебя было с мисс Веден? Говори, чучело, скорей! (Хватает его).
Бабс (освобождается). Я ей обещал попросить позволения у опекуна выйти замуж и взять с него расписку. Понял? Эх вы, младенцы! Ничего-то вы не можете сделать сами!
Чарлэй (прислушиваясь у правой двери). Я слышу шаги… идут…
Джэк (накидывает на Бабса платье и толкает его на диван, налево). Сиди и молчи!
Оба (садятся рядом с ним с невинным видом).
Донна Люция (за сценой направо). Я пройду в гостиную! Ты со мной, дитя мое ? (Входит с Эллой).
3
Те же, Люция, Элла; потом Энни и Китти; Брассэт, Спетлайг за сценой.
Донна Люция (справа). Ну, мистер Вайкэм, как чувствует себя ваша тетушка?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: