Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Название:Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0609-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) краткое содержание
Спокойствие на борту лайнера «Королева Виктория» нарушает загадочное происшествие – нападение на дипломата Кертиса Уоррена. Придя в себя, тот понимает – из его каюты пропал секретный документ. Поэтому юноше ничего не остается, как вместе с друзьями начать свое расследование. Но чем глубже они погружаются в это дело, тем в большие неприятности попадают! Избежать трагедии помогает доктор Фелл. Он первым понимает, что на борту притаился опасный преступник по прозвищу Слепой Цирюльник…
В издание также вошел роман «Восьмерка мечей».
Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Старый Король Коль (Коул) – персонаж английского фольклора. ( Примеч. ред .)
20
Никогда учение не излишне, пока ему не выучились ( лат .). Цитата из «Писем к Луцилию» Луция Сенеки приведена в переводе В. Соколова.
21
Ну и старая корова! Сдается мне, муженек у нее под каблуком ( фр .).
22
Цитата из «Элегии» Томаса Грея приведена в переводе В. А. Жуковского.
23
Наконец-то ( фр .).
24
Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. ( Примеч. ред .)
25
Ричард Скотт Пратер (1921–2007) – американский прозаик, создатель детективной серии «Шелл Скотт». ( Примеч. ред .)
26
Картер Браун (1923–1985) – один из самых знаменитых и плодовитых авторов детективного жанра. ( Примеч. ред .)
27
Американские писатели, авторы детективных романов, чья популярность пришлась на 1930-1950-е гг. ( Примеч. ред .)
28
Пляска смерти ( нем .).
29
Макбрическая поэзия – поэзия, исполненная черной иронии. ( Примеч. ред .)
30
Томас Лоуэлл Беддоуз (1803–1849) – английский врач, физиолог, поэт и драматург. ( Примеч. ред .)
31
Имеется в виду двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден – одно из самых загадочных убийств в истории США, случившееся в 1892 году.
32
Главным представлением ( фр .).
33
Пол Уайтман (1890–1967) – американский бэнд-лидер (руководитель и дирижер джазового оркестра), джазовый скрипач. ( Примеч. ред .)
34
Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. ( Примеч. ред .)
35
Отцы-основатели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении американской государственности. В их числе – первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799), третий президент США Томас Джефферсон (1743–1826), один из авторов Декларации независимости, и др. ( Примеч. ред .)
36
Тринитротолуол (тротил) – мощное взрывчатое вещество, используемое для снаряжения боеприпасов. ( Примеч. ред .)
37
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный в свое время и очень плодовитый автор детективов, триллеров и шпионских романов. ( Примеч. ред .)
38
Вывих небылицы ( лат .).
39
Я умираю… О господи, умираю… Ох, Абдул, умоляю тебя… ( фр .).
40
Что и требовалось доказать ( лат .).
41
Презумпция ( лат .).
42
Приблизительно 82,5 кг. ( Примеч. ред .)
43
Во-первых ( лат .).
44
Моряк Папай ( Papaj ) – герой американских комиксов и мультфильмов. ( Примеч. ред .)
45
Констанция Кент (1844–1944) – подданная Великобритании, ставшая известной благодаря признанию в убийстве ребенка, которое она совершила в возрасте шестнадцати лет. ( Примеч. ред .)
46
Эдвард Уильям Причард (1825–1865) был казнен за убийство жены и тещи. ( Примеч. ред .)
47
Кристина Эдмундс (1835–1907) – знаменитая английская отравительница. ( Примеч. ред .)
48
Джордж Харви-Лемсон – врач, весьма изощренным образом отравивший своего племянника в 1882 году. ( Примеч. ред .)
49
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, осужденный за убийство собственной жены. ( Примеч. ред .)
50
Возрождение театра ( фр .).
51
Невзирая на себя ( фр .).
52
Место ( фр .).
53
Полутона ( фр .).
54
Я потрясен, мерзкий верблюд, я взбудоражен. ( фр .)
55
«Борода» ( фр .). У Корнеля нет произведений с таким названием.
56
Душа моя – сыр, что дует в таинственных ночных чащобах. ( фр .)
57
Что до меня, то я обожаю сосиски, поскольку они не говорят по-французски. ( фр .) Разумеется, к Мольеру этот набор слов никакого отношения не имеет.
58
Я не знаю этого ( фр .).
59
Мимоходом ( фр .).
60
Молодежь, молодежь ( фр .).
61
В стиле Пьера Луи ( фр .).
62
Точное выражение ( фр .).
63
Увидимся! ( фр .)
64
Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. ( Примеч. ред .)
65
Отрывки ( фр .).
66
На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.
67
Так предопределено парками ( лат .). Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
68
Профан ( фр .).
69
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». ( Примеч. ред .)
70
Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. ( Примеч. ред .)
71
Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? ( фр .)
72
Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! ( фр .)
73
Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… ( фр .)
74
Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! ( фр .)
75
Совокупность театральных механизмов. ( Примеч. ред .)
76
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. ( Примеч. ред .)
77
Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: