Рич ДеВос - Просто Рич: уроки жизни от одного из основателей Amway
- Название:Просто Рич: уроки жизни от одного из основателей Amway
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «МИФ без БК»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-367-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рич ДеВос - Просто Рич: уроки жизни от одного из основателей Amway краткое содержание
Просто Рич: уроки жизни от одного из основателей Amway - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

В начале восьмидесятых годов конференции Amway стали впечатлять своей массовостью. Очень многие хотели воспользоваться шансом приобщиться к свободному предпринимательству и стать независимыми бизнесменами

Я всегда был сторонником и почитателем президента Рейгана и был польщен возможностью сидеть в президиуме вместе с ним и миссис Рейган

Вся моя семья была взволнована и воодушевлена знакомством с президентом и миссис Рейган

Моя речь стала традиционным финалом ежегодных конференций дистрибьюторов в Гранд-Рапидсе

Мне не раз приходилось выступать перед многочисленными аудиториями. На снимке: мое выступление, слушателями которого стали сорок тысяч дистрибьюторов на стадионе в Токио (Tokyo Dome) в 2004 году

Меня часто фотографировали, когда я произносил речь с трибуны, но те, кто знаком с моей манерой выступлений, знают, что, выступая, я предпочитаю расхаживать по сцене

Хелен всегда чувствовала себя более уютно на воде, нежели в воде. Моя жена привыкла к жизни на морских судах с тех пор, как мы купили нашу первую лодку. Многие важные семейные события связаны у нас с морем и парусными судами, на которых мы любим путешествовать
Сноски
1
Издана на русском языке: ДеВос Р. Поверь! Вдохновляющая классика. – М.: Диля, 2010. Прим. ред.
2
Издана на русском языке: ДеВос Р. С надеждой от всего сердца. 10 уроков жизни. – М.: Диля, 2010. Прим. ред.
3
Кломпы (klomp) – старинная национальная обувь голландцев: деревянные башмаки с носками, чуть устремленными вверх. Прим. ред.
4
Община – это самоуправляющаяся организация жителей какой-либо территориальной единицы (село, город и т. д.). В немецкой традиции в этом смысле говорят о населенных пунктах (Gemeinde Fünfhausen); французский аналог – «коммуна» (Парижская коммуна). Прим. ред.
5
«Жестянка Лиззи» (Tin Lizzie) – народное название автомобиля «Форд-Т», выпускавшегося компанией Ford Motor миллионными сериями. «Лиззи» – распространенная в США кличка лошади. Название подчеркивало тот факт, что автомобиль для американских фермеров стал заменой лошади в качестве транспортного средства. Прим. ред.
6
D – четвертая буква английского алфавита, а V – двадцать вторая. Прим. ред .
7
Дядя или дядюшка Сэм (Uncle Sam) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. Прим. ред.
8
Официальное прозвище штата Мичиган – The Wolverine State, штат росомахи. Прим. ред.
9
Вариант перевода с англ.: damn way – жуткий путь. Прим. ред.
10
Воскресная программа, появившаяся на телеканале CBS в 1968 году. Прим. ред.
11
В 2005 году. Прим. ред.
Интервал:
Закладка: