Роберт Хардман - Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель
- Название:Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-17-136537-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хардман - Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель краткое содержание
Елизавета II – культовый монарх, до 20 лет ни разу не отваживавшийся побывать дальше острова Уайт, но с тех пор посетивший более 130 стран по всему миру, выполняя обязанности дипломата и государственного деятеля.
За годы ее правления мировая сцена изменилась до неузнаваемости. Королева смотрит на планету и ее жителей дольше, чем любой другой глава государства, и взаимодействует с миром, как никакой другой из монархов современной истории.
Ее жизнь полна драмы, интриг, экзотических и иногда опасных эпизодов, героев, мошенников, помпы и гламура, но в основе – образ женщины, завоевавшей сердца всего мира.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Буква R в монограмме E II R – сокращение от лат. Regina — королева ( Прим. пер. ).
19
Африканский Рог – регион на востоке Африки, в который объединяют Эфиопию и страны под ее влиянием: Джибути, Эритрею и Сомали ( Прим. пер. ).
20
In situ (лат.) – на месте ( Прим. пер. ).
21
Когда в 1986 году Бирманку отправили на покой, Королева отказалась от верховой езды на параде в честь своего дня рождения. После этого она возглавляла Торжественное шествие королевских пехотных полков, сидя в фаэтоне из Королевских конюшен.
22
Семь лет спустя Королева исполнила свое желание и посетила Китай. Она успешно избегала поездок в страны Восточного блока до падения коммунизма.
23
Ad hoc (лат.) – по особому случаю, специально для этого ( Прим. пер. ).
24
Хотя Королева никогда не бывала в Мали или его знаменитой своим удаленным расположением столице Тимбукту, она посетила соседние государства, Сенегал и Алжир.
25
Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов ( Прим. пер. ).
26
Sic (лат.) – так! ( Прим. пер. )
27
Дживс – известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности, он неизменно выручает своего хозяина во всевозможных ситуациях ( Прим. пер. ).
28
Посла одной из стран Содружества в другой называют верховным комиссаром.
29
Сандрингем – деревня и приход на западе графства Норфолк в Англия. Больше всего известна Сандрингемским дворцом, резиденцией британских монархов ( Прим. пер. ).
30
Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер. Точный способ приготовления держится в секрете. Крепость около 45 %. ( Прим. пер. ).
31
Член парламента от партии лейбористов в течение тринадцати лет и министр в правительствах Гарольда Уилсона и Джеймса Каллагана. Позднее Фрэнк Джадд стал директором благотворительного объединения Оксфам и пэром в 1991 году.
32
La dolce vita (итал.) – сладкая жизнь ( Прим. пер. ).
33
Челтнем-Колледж – престижное учебное заведение, известное высоким уровнем образования ( Прим. пер. ).
34
Бененден – независимая престижная школа-интернат для девочек в графстве Кент в Великобритании ( Прим. пер. ).
35
Квиринальский дворец – историческое здание в Риме, Италия. В настоящее время – одна из трех официальных резиденций Президента Итальянской республики, наряду с виллами в Неаполе и Кастельпорциано ( Прим. пер. ).
36
Обсуждение обстоятельств смерти короля Ананды Махидона (Рамы VIII) в Таиланде официально запрещено ( Прим. пер. ).
37
Лотос издавна считается священным цветком в индийской культуре, символом счастья, удачи и процветания ( Прим. пер. ).
38
Владимирская тиара – тиара русского происхождения, была изготовлена в 1874 году для свадьбы супруги великого князя Владимира Александровича. Ныне находится в собственности королевы Елизаветы II, состоит из 15 накладывающихся друг на друга бриллиантовых колец; в центре каждого – подвеска из крупной каплевидной жемчужины ( Прим. пер. ).
39
И Хартнелл, и Эмис получили рыцарские звания достаточно поздно. «Когда мне было восемьдесят, – рассказал Эмис журналисту, – я сказал в своей студии, что в восемьдесят лет человек попросту не может ползать вокруг королевской ****. Поэтому я написал ей: “Мэм, я всегда буду внимательно следить за всем, что происходит, но думаю, что прислуживать Вам должно молодое поколение”».
40
Прославленный орден Королевского дома Чакри – второй по значению орден Таиланда, учрежден в 19 веке для вручения членам тайской королевской семьи, иностранным монархам и главам государств ( Прим. пер. ).
41
Annus horribilis (лат.) – ужасный год ( Прим. пер. ).
42
Малвернская родниковая вода используется в британской королевской семье более 400 лет, еще с тех пор, как ее начала пить королева Елизавета I. Холмы, где находятся источники, состоят из очень твердого гранита и известняка. Трещины в скале удерживают дождевую воду, которая медленно просачивается сквозь них ( Прим. пер. ).
43
«Фирменное блюдо» Королевы – заправка для салата, которую она готовит на пикниках и барбекю. Бывший генерал-губернатор Канады Мишель Жан вспоминал барбекю в Балморале, где ему подсказали: похвалите заправку. Монархиня не просто приготовила ее сама, но и по своему собственному рецепту. Подсказку дал принц Филипп.
44
Бонвиван, молодой легкомысленный и самовлюбленный человек ( Прим. пер. ).
45
Викторианский орден (англ.) ( Прим. пер. ).
46
Один из четырех министров, прослуживших все восемнадцать лет правления консерваторов Тэтчер / Мейджора, Линда Чалкер стала баронессой Чалкер из Уолласи, когда в 1992 году ушла со своего поста.
47
Merde (франц.) – дерьмо! ( Прим. пер. ).
Интервал:
Закладка: