Джорджо Агамбен - Автопортрет в кабинете
- Название:Автопортрет в кабинете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-91103-452-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджо Агамбен - Автопортрет в кабинете краткое содержание
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Автопортрет в кабинете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Много лет спустя, в 1985 году, я вернулся в Ле Тор и стал разыскивать гостиницу, в которой мы жили во время семинара (она называлась «Le chasselas» по названию одного из местных сортов винограда, необычайно ароматного муската). Когда я оказался перед ней, на мгновение я не мог поверить своим глазам: ничего не изменилось, я словно только что ее покинул, время там как будто остановилось, хотя все вокруг обновилось в соответствии с последними веяниями и требованиями моды. Минуту спустя я понял причину: гостиница была совершенно заброшена, входная дверь сорвана с петель, двойная лестница, которая вела к двери, разрушена в нескольких местах, сад, где проходил наш семинар, зарос сорняками.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Под видом некой дряхлости (лат.) . – Здесь и далее примечания переводчика.
2
По-итальянски «tardo» значит «поздний», «tardi» – «поздно».
3
По-итальянски «presto» значит «рано».
4
Habito – обитать (лат.) . Фреквентатив – форма глагола, которая передает повторяющееся действие. Он имеется и в русском языке, хотя используется относительно редко. Например, «бывать» – фреквентатив от глагола «быть».
5
Habeo – обладать (лат.) .
6
Итальянское слово «studio» в зависимости от контекста может переводиться и как «мастерская», «студия», и как «кабинет». Ниже автор обозначает словом «studio» те помещения, в которых работал; поскольку речь идет о философе, оно будет передаваться в переводе словом «кабинет».
7
«Человека, который может сказать что-то новое, сначала могут услышать лишь те, кто его любит» (франц.) . Цитата из «L’Enracinement».
8
Ǵneh- и génh-.
9
Лат . «co-gnoscere».
10
Бори (bories) – хижины, построенные из камней без применения связующего раствора. Неподалеку от Ле Тора находится так называемая деревня бори (Village des bories), состоящая из двух десятков таких домов.
11
Хосе Бергамин (1895–1983) – испанский поэт, писатель, драматург.
12
Рамон Гайя (1910–2005) – испанский художник, писатель.
13
Франсуа Федье (р. 1935), Жан Бофре (1907–1982), Франсуа Везен – французские философы, переводчики трудов Хайдеггера.
14
Джованни Урбани (1925–1994) – итальянский художественный критик.
15
Эльза Моранте (1912–1985) – итальянская писательница, поэт, переводчик.
16
Хуан Родольфо Уилкок (1919–1978) – аргентинский и итальянский поэт, писатель.
17
Сандро Пенна (1906–1977) – итальянский поэт.
18
Чезаре Гарболи (1928–2004) – итальянский писатель, критик.
19
Светом (франц.) .
20
Альберто Арбазино (р. 1930) – итальянский писатель, критик.
21
Эннио Флайано (1910–1982) – итальянский писатель, драматург, сценарист.
22
Джорджо Бассани (1916–2000) – итальянский писатель, поэт.
23
Франческо Рози (1922–2015) – итальянский кинорежиссер.
24
Герой одноименного романа Джозефа Конрада.
25
Кристиана (Кики) Брандолини д’Адда, графиня Вальмарено (урожд. Кристиана Аньелли, р. 1927).
Интервал:
Закладка: