Идрис Шах - Путь суфия
- Название:Путь суфия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-91051-063-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идрис Шах - Путь суфия краткое содержание
Таким образом, изучение суфийской деятельности, имевшей место исключительно в культурах давно ушедших, представляет ценность только для тех, кто специализируется в узкой области схоластической науки. Рассматривать же суфийскую деятельность просто как явление литературного, религиозного или философского порядка, значит прийти не более чем к искаженному толкованию суфийского пути. Таким же сравнительно бесполезным занятием будут попытки извлечь из суфизма теорию или систему, чтобы затем обособленно изучать ее.
Цель этой книги – представить суфийские идеи, деятельность и устные предания не в качестве музейных редкостей или объектов для разглядывания под микроскопом, но в их созвучии с нынешним обществом – с тем, что мы называем современным миром.
Путь суфия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
95
История о том, как Спутники Мохаммеда посетили Увайса после смерти Пророка содержится во многих книгах, включая и хорошо известное сочинение «Повесть Друзей» («Жития святых») Фаридуддина Аттара, переведенное A. Pavet de Courteille как « Le Memorial des saints» («Памятник святых»), (Париж, 1889), стр. 11. См. английский сокращенный вариант этой книги Dr. B.Behari , Fariduddin Attar’s Tadhkiratul Aulia , («Тадхтиратул- Аулийа Фаридуддина Аттара»), (Лахор, 1961).
96
Смотри «Авариф-и-Ма’риф», написанный в тринадцатом веке Шейхом Шахабуддином Умаром ибн Мохамедом Сухраварди (вариант Махмуда ибн Али Алкашани, перевел с персидского на английский подполковник H. Wilberforce Clarke, (Калькутта, 1890
97
По-арабски этот отрывок гласит: «Шарибна ала дхикри ал хабиби мудамату/ Шакирна би ха мин кабли ан юкхлака, алкарму». Профессор Хитти (цит. произв. стр. 436Называет Ибн эль-Фарида единственным арабским мистическим поэтом.
Перевод Вильберфорса Кларка смотри выше, прим. 82.
98
Неправильно, но часто произносится «Накшибанд»
99
Смотри Professor L. Massignon , Le Diwan d`Al Hallaj («Диван Халаджа»), (Париж, 1955и последующие издания.
100
Смотри его Turkish Nationalizm and Western Civilization («Турецкий национализм и западная цивилизация»), (Лондон, 1959
101
Например, изречение Ибн Эль-Араби: «Люди думают, что шейх должен показывать чудеса и признаки озаренности. От учителя, однако, требуется, чтобы он обладал всем, в чем нуждается ученик и не более того».
102
Из «Раскрытия Скрытого» Худжвири.
103
Мунакиб см. прим. 55 выше.
104
Он написал «Маджма эль-Бахрейн» («Слияние двух морей»), перевод которого опубликован Азиатским обществом Бенгалии.
105
В суфийском кружке даже один неподходящий участник сведет на нет усилия всей группы. Это сформулировано, например, у Саади в «Гулистане» («О манерах дервишей»).
106
Омар Хайям (умер в 1223г.): суфийские учения рассматриваются в книге Свами Говинда Тиртха: см. SwamiGovinda Tirtha , The Nectar of Grace – Omar Khayyam’s Life and Works («Нектар тонкости» – жизнь и произведения Омара Хайяма), (Аллахабад, 1941); и I. Shah , The Sufis , стр. 164, 71. Цитируемый стих является 24-м четверостишием из Бодлиянской рукописи, изданной под редакцией E. Heron-Allen , The Ruba’iyat of Omar Khayyam («Рубайат Омара Хайяма»), (Лондон, 1898), стр. 141. Оригинальный текст:
Даг саума’а ва мадраса ва дейр ва каништ —
Тирсинда зи дозакханд ва джуйа-и-бихишт.
Анкас ки зи асрар-и-кхуда ба-кхабар аст:
3’ин тукхм дар андарун-и-дил хич накашт.
Рубайат Хайяма был переведен и опубликован в 1967 г. Робертом Грейвсом и Омаром Али Шахом с критическими комментариями.
107
Смотри английский перевод Maulvi S. A. Q. Husaini , Ibn Al Arabi , (Лахор, 1931), VI, I, стр. 38
108
R. Simac , In a Naqshbandi Circle («В кругу Накшбандов»), в журнале Hibbert Journal , (Весна, 1967), т. 67, № 258, и I. Shah , Karavan of Dreams («Караван мечтаний»), (Лондон, 1968
109
Современный человек, и это одна из его самых поразительных особенностей, не расположен признавать, что убеждения человека далеко не всегда связаны с его умственным развитием, его культурным уровнем или системой ценностей, хотя немало научных доказательств, которыми он располагает, говорят именно об этом. Так что, фактически, почти что вопреки разуму, человек и сегодня предрасположен к идеологическому внушению.
110
Перевод А. Степанова – прим. перев.
Интервал:
Закладка: