Томас Майн Рид - Жена-девочка
- Название:Жена-девочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Литео
- Год:неизвестен
- ISBN:9785000716861
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Майн Рид - Жена-девочка краткое содержание
Жена-девочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любой, кто пересекал Атлантику пароходом «Канард», знает, что в Нью-Йорке место их прибытия и отправления находится у берега Джерси.
В те дни каждое отплытие парохода было «сенсацией», и толпа, завидев этого левиафана 34 34 Левиафан – огромное морское чудовище.
, имела обыкновение собираться у причала, где бросал якорь «Канард». Бывало, толпу привлекал не только сам вид парохода, для сборища могли быть и дополнительные поводы: например, наличие на борту знаменитостей – принца, героя, певца или известной куртизанки. Простой народ, не делая различий между ними, удостаивал вниманием всех; прибытие любой знаменитости вызывало одинаковое любопытство.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Аквиднек – историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленд (здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика).
2
Уильям Коддингтон – один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.
3
Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.
4
Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.
5
Название индейского племени.
6
Наррагансетт – залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.
7
Джованни да Верраццано (1485–1528) – итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.
8
Дерево семейства лавровых.
9
Столица Род-Айленда.
10
Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
11
Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.
12
Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклонников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.
13
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
14
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
15
Прозерпина – в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
16
Герой Ветхого Завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
17
Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
18
Кабельтов (морск.) – единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
19
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, – стало в английском языке нарицательным.
20
Роттен Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише – высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона – древнеримская богиня, супруга Юпитера.
23
Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора – именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание: Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца.
28
Моррис – английский народный танец.
29
Фанданго – испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
Е´clat (фр.) – великолепие, блеск.
32
Чапультепек – высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупная битва между американскими и мексиканскими войсками, вошедшая в историю под названием Сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска`рп (воен.) – искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан – огромное морское чудовище.
Интервал:
Закладка: