Кейт Аткинсон - Жизнь после жизни
- Название:Жизнь после жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07582-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Аткинсон - Жизнь после жизни краткое содержание
В Лисьей Поляне, метелью отрезанной от внешнего мира, рождается девочка – и умирает, еще не научившись дышать.
В Лисьей Поляне, метелью отрезанной от внешнего мира, рождается та же девочка – и чудом выживает, и рассказывает историю своей жизни.
Рассказывает снова и снова. Пока не получится правильно прожить двадцатый век: спастись из коварных волн; избегнуть смертельной болезни; найти закатившийся в кусты мячик; разминуться с опасным ухажером; научиться стрелять, чтобы не промахнуться в фюрера.
Впервые на русском – самый поразительный бестселлер 2013 года от автора таких международных хитов, как «Человеческий крокет» и романы о частном детективе Джексоне Броуди («Преступления прошлого», «Поворот к лучшему», «Ждать ли добрых вестей?», «Чуть свет, с собакою вдвоем»), которые Стивен Кинг назвал «лучшим детективным проектом десятилетия».
Жизнь после жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сильви нигде не было видно.
– Почем я знаю? – равнодушно ответила Бриджет на вопрос Хью.
Миссис Гловер предусмотрительно оставила им в духовке баранье рагу, еще теплое. Сама миссис Гловер от них съехала. Сняла себе домишко в деревне – чтобы сподручнее было и служить у них в доме, и ухаживать за сыном. Джордж почти не выбирался на улицу. «Горемыка», называла его Бриджет, и с таким мнением трудно было не согласиться. В ясную (а иногда и в ненастную) погоду он сидел у входной двери в громоздком кресле-каталке и смотрел, как мимо проходит жизнь. Его красивая голова («некогда львиная», с печалью вспоминала Сильви) свешивалась на грудь, а изо рта длинной нитью стекала слюна. «Вот бедолага, – сказал Хью. – Лучше уж было погибнуть».
Иногда дети увязывались за Сильви или за Бриджет (не проявлявшей, впрочем, особого рвения), которые ежедневно ходили его проведать. Странно: мать хлопотала у них в доме, а они тем временем шли проведать ее сына. Сильви суетливо укутывала его ноги пледом и приносила стакан пива, после чего вытирала ему губы, как маленькому Джимми.
В деревне жили и другие инвалиды войны: их нетрудно было узнать по хромоте или отсутствию конечностей. Сколько же рук и ног осталось лежать на полях Фландрии. Урсула воображала, как они пускают корни в жидкую грязь, дают молодые побеги и когда-нибудь вырастут в солдат. Получится целая армия, которая за себя отомстит. («У нее больное воображение». Урсула сама слышала, как Сильви сказала это Хью. Урсула приноровилась подслушивать: только так можно было узнать, что на самом деле думают другие. Что ответил Хью – разобрать не удалось, потому как в комнату ворвалась разъяренная Бриджет: кошка Хетти, которая нравом пошла в свою мать Куини, стащила отварного лосося, приготовленного на обед.)
У иных людей, вроде тех, что ожидали в приемной у доктора Келлета, увечья не бросались в глаза. В деревне жил бывший солдат по имени Чарльз Чорли, который прошел всю войну без единой царапины, но однажды, весной двадцать первого, зарезал жену и детей, пока те мирно спали в своих постелях, а сам застрелился из трофейного маузера, вытащенного в битве при Бапоме из руки убитого им немецкого солдата. («В дом было не войти, – рассказывал доктор Феллоуз. – Люди совершенно не думают о тех, кому потом за ними убирать».)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. М. Кореневой, С. Степанова и В. Топорова.
2
Пер. Т. Васильевой.
3
Медовая коврижка, ванильный кекс, ватрушка (нем.).
4
Вишневый торт (нем.).
5
Добрый день, барышня (нем.).
6
Наша английская подруга (нем.).
7
Добрый день (нем.).
8
Пирог со сливами (нем.).
9
Браво! Отличный английский (нем.).
10
Извините (нем.).
11
Фюрер… Это вам (нем.).
12
В Париж (фр.).
13
Haddock (англ.) – букв. пикша (рыба из семейства тресковых).
14
Двухнедельный срок (фр.).
15
Беременна (фр.).
16
Утка под коньячно-кровяным соусом (фр.).
17
Свершившийся факт (фр.).
18
Крем-шнитте (нем.).
19
Добош-торт (нем.).
20
Шварцвальдский вишневый торт (нем.).
21
Холодок (фр.).
22
Весьма спортивна (фр.).
23
«…Столь длинная спешила / Чреда людей, что верилось с трудом, / Ужели смерть столь многих истребила» (ит.). Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь III. Пер. М. Лозинского.
24
Обязательно (фр.).
25
Место (фр.).
26
Парикмахеру (фр.).
27
Напрямик (фр.).
28
«Лови момент» (лат.).
Интервал:
Закладка: