Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами
- Название:О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03092-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами краткое содержание
Ему предстоит собирать кабачки в огороде потенциальной тещи, рыть яму для септика и спать на скрипучей прадедушкиной кровати в сельской Франции. Он все-таки откроет в Париже английскую чайную, столкнется с трудностями, подстерегающими начинающего бизнесмена, и конечно же продолжит поиски идеальной мадемуазель.
«О, боже, снова Париж!» – новый искрометный роман от Стефана Кларка, автора шести международных бестселлеров о непростых взаимоотношениях французов и англичан.
О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Владелец станции техобслуживания автомобилей ( фр .).
11
Автострады ( фр .).
12
Это непрактично ( фр .).
13
Здесь : О, черт ( фр .).
14
Здравствуй. Я – Пол ( фр .).
15
Моя дорогая! ( фр .)
16
Мама, познакомься с Полом ( фр .).
17
Очень рад, мадам. Как поживаете? ( фр .).
18
Он прелесть! ( фр .)
19
Ах да, мама ( фр .).
20
План социального развития ( фр .).
21
Чайный салон ( фр .).
22
Вот ( фр .).
23
Вкусно ( фр .).
24
Елисейские Поля, улица в Париже.
25
Кофе с молоком ( фр .).
26
Пошли! ( фр .)
27
Имеется в виду Пол Пот (1928–1998) – премьер-министр Камбоджи, который являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа.
28
Добрый вечер ( фр .).
29
«Перно» ( Pernod ) – легендарный французский анисовый аперитив.
30
Да, в самом деле! ( фр .)
31
«Сюз» ( Suze ) – аперитив с горьковатым вкусом, биттер. «Баньюльс» ( Banyuls ) – руссильонское вино.
32
Ах, да! ( фр .)
33
Данди – город в Шотландии.
34
Нет, тупица ( фр .).
35
А вы? ( фр .)
36
Очень хорошо! ( фр .)
37
Вот ( фр .).
38
Игра слов. Английское слово shoot имеет значение «стрелять», а французское chut – «Тсс! Тише!».
39
Бумажные носовые платки ( англ .).
40
Ткань ( фр .).
41
Материя ( англ .).
42
Вы говорите о политике, это хорошо! ( фр .)
43
А, англичане ( фр .).
44
Мальчики, идите – время аперитива ( фр .).
45
После сиесты ( фр .).
46
Отправление, отъезд ( фр .).
47
Преступление, совершенное под влиянием любовной страсти ( фр .).
48
«Я люблю тебя, Софи» ( фр .).
49
Идем, идем ( фр .).
50
Кюре ( фр .).
51
Замок ( фр .).
52
Привет, Пьер! ( фр .)
53
Водка ( фр .).
54
Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».
55
«Любовь в ванной комнате» ( фр .).
56
Да, это я ( фр .).
57
Но это смешно! ( фр .)
58
Успокойтесь, мадам ( фр .).
59
Нет, ну каков говнюк! ( фр .)
60
Не так ли? ( фр .)
61
Да, конечно! ( фр .)
62
Кепи, военный головной убор ( фр .).
63
«Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» ( фр . и англ .) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».
64
Зал торжеств ( фр .).
65
Почему я? ( фр .)
66
Идиот, тупица ( фр .).
67
С ароматом вербены ( фр .).
68
Бумага для задницы ( англ. ).
69
Англичанин! ( фр .)
70
Овернь – регион на юге центральной части Франции.
71
Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
72
Чиполата – небольшая колбаска длиной примерно с палец и диаметром 2 см, приготовленная из свинины или смеси свинины и говядины.
73
Мужской половой орган ( фр. разг. ).
74
В самый разгар ( фр .).
75
Ах, эти мужчины ( фр .).
76
Мой дорогой ( фр .).
77
TGV – скоростной электропоезд.
78
Намека на то, что французское название созвучно английскому слову arse – «задница» ( груб .).
79
Новый, недавний ( фр .).
Интервал:
Закладка: