Карл-Йоганн Вальгрен - Живописец теней
- Название:Живописец теней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08780-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл-Йоганн Вальгрен - Живописец теней краткое содержание
После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждет наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!
И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнает, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников. И возможно, шедевры, хранящиеся в музеях мира, принадлежат кисти его отца…
Что такое копия, а что – оригинал? Как размыты эти понятия в современном мире, где ничего больше нет, кроме подделок: женщины с силиконовой грудью, фальшивая реклама, вранье политиков с трибун. Быть может, его отец попросту опередил свое время?
Живописец теней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
«Афтонбладет » («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.
20
Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.
21
« НК » – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.
22
Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.
23
Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.
24
Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.
25
Учительница и ее ученики ( англ. ).
26
Зрелые дамы в колготках ( англ. ).
27
Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.
28
Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.
29
Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.
30
« Телия » – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.
31
Канна бис ( лат. Cánnabis) – латинское название конопли.
32
Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.
33
Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.
34
Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.
35
Каждое субботнее утро ( нем. ).
36
Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.
37
Nom de guerre ( фр. ) – псевдоним.
38
Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).
39
Aux trois crayons ( фр .). – тремя мелками.
40
«Памятка для художников о старинных картинах» ( ит. ).
41
«Печати коллекций картин и эстампов» ( фр .).
42
Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.
43
Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.
44
С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.
45
Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчеркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению темных сторон действительности.
46
Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) – один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес – любовник Рёма.
47
Кюммерлинг – крепкий спиртной напиток, настойка на травах.
48
« Фолькишер Беобахтер » – ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.
49
Ку-дамм – Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.
50
Тет-беш – «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевернутом положении относительно другой, умышленно или случайно.
Интервал:
Закладка: