Анна Гавальда - Просто люди: Билли. Ян. Матильда
- Название:Просто люди: Билли. Ян. Матильда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105516-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Гавальда - Просто люди: Билли. Ян. Матильда краткое содержание
Три авантюры, успех которых не гарантирован. Но разве не от омертвляющих гарантий и дышащего скукой спокойствия хотят сбежать герои историй, вошедших в эту книгу? А толчком к бегству может послужить любой пустяк, любая встреча, любое на первый взгляд ничего не значащее слово.
Просто люди: Билли. Ян. Матильда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне было хорошо. Я забылась и даже немножко вздремнула.
Некоторое время спустя я все же открыла письма, одно за другим, в той последовательности, в которой они приходили. Первое было написано на тетрадном листочке в клеточку, в нем говорилось:
«Привет, Билли. У меня все хорошо, надеюсь, что у тебя тоже. Знаешь, у меня теперь не хватает времени навещать по выходным бабушку, а я думаю, ей этого не хватает, вот я и решил раз в неделю писать тебе письма на ее адрес, чтоб ты могла заходить к ней вместо меня. Спасибо, если окажешь мне такую услугу. Надеюсь, это не сильно тебя напряжет. Целую, Ф.»
Во втором конверте лежала уродливая почтовая открытка с видом его городка, с церковью, замком и все такое:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Некоторые любят погорячее» ( англ. Some like it hot, 1959 г.) – музыкальная комедия режиссера Билли Уайлдера, в российском прокате известная под названием «В джазе только девушки».
2
Здесь и далее примечания переводчика.
3
Что ж… Никто не совершенен… (англ.)
4
«Потому, что это был он, и потому, что это была я» – отсылка к знаменитой фразе Мишеля де Монтеня (1533–1592), французского писателя и философа эпохи Возрождения, которой он объясняет свои отношения с Этьеном де Ла Боэси (1530–1563) («Опыты», том I, глава XXVIII).
5
«В диких условиях» ( англ. Into the Wild) – кинофильм режиссера Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 г.
6
Quechua – марка спортивной одежды, обуви и инвентаря по доступным ценам.
7
Диджей Ворчун (англ.) .
8
«Зенит» ( франц. Zénith) – легендарный концертный зал в 19-м округе Парижа.
9
Здесь: Это мужской мир, вы знаете… – Все хорошо (англ.) .
10
«It’s a Man’s World», «I Feel Good» – названия известнейших синглов Джеймса Брауна (1933–2006), американского певца, признанного одной из влиятельнейших фигур в поп-музыке ХХ в.
11
Игра слов: Sephora – крупнейшая сеть магазинов парфюмерии и косметики во Франции, плюс «звездный» суффикс – us, как у Сириуса и пр.
12
Базз Лайтер ( англ. Buzz Lightyear) – персонаж студии «Pixar», космический рейнджер, один из главных героев серии мультфильмов «История игрушек».
13
Названия популярных песен 60-х гг. французского певца, известного под псевдонимом Франк Аламо (настоящее имя – Жан-Франсуа Гранден, 1941–2012).
14
Билли Джин – не моя любовница, / Она просто девушка (англ.) .
15
Слова из песни «Billie Jean» (альбом «Thriller», 1982 г.) легендарного американского артиста Майкла Джозефа Джексона (1958–2009).
16
«Sur un dernier signe de la main» – песня Франка Аламо.
17
Polly Pocket ( англ., букв . Карманная Полли) – линия игрушек, включающая в себя миниатюрных пластиковых кукол и множество аксессуаров. Первоначально наборы выпускались в футлярах карманного размера, с конца 90-х куклы Полли существенно «подросли» и в современном виде похожи на мини-Барби.
18
Превер, Жак (1900–1977) – французский писатель, поэт, сценарист.
19
Дома, милого дома на колесах (англ.) .
20
«Neverland» ( англ., букв. Земля, которой нет) – калифорнийское ранчо Майкла Джексона, названное им в честь страны проживания его любимого персонажа – Питера Пэна.
21
Отсылка к песне Франка Аламо «Da Dou Ron Ron» (1963 г.).
22
Здесь: Так что проваливай. Просто вали отсюда (англ .).
23
Слова из песни Майкла Джексона «Beat It» (альбом «Thriller», 1982 г.).
24
«Чарли и шоколадная фабрика» ( англ. Charlie and the Chocolate Factory, 2005 г.) – фильм режиссера Тима Бёртона по одноименной повести Роальда Даля.
25
«С любовью не шутят» ( франц. On ne badine pas avec l'amour, 1834 г.) – пьеса французского поэта, драматурга и прозаика Альфреда де Мюссе (1810–1857).
26
«Ожерелье» ( франц. La parure, 2007 г.) – фильм режиссера Клода Шаброля по одноименной новелле Ги де Мопассана.
27
Abercrombie & Fitch – американская компания, основанная в 1892 г. В наши дни специализируется на молодежной моде стиля Casual Luxury, известна своей провокационной политикой в области маркетинга и рекламы, а также принципами подбора и менеджмента персонала: в магазинах компании (более 1000 по всему миру) продавцами работают полуобнаженные юноши модельной внешности, с которыми можно фотографироваться.
28
Информационно-новостной сайт о жизни разного рода знаменитостей.
29
RSA (Revenu de solidarité active, франц. ) – социальное пособие малоимущим.
30
В оригинале: phoque ( франц. ) – тюлень; на современном франц. жаргоне – гомосексуалист.
31
«Шрек» ( англ. Shrek, 2001 г.) – полнометражный анимационный фильм режиссеров Эндрю Адамсона и Вики Дженсон по мотивам детской книги Уильяма Стейга «Шрек!».
32
«Не объясняй» (англ.) .
33
«I Will Survive» ( англ ., «Я буду жить», 1978 г.) – знаменитая песня Глории Гейнор, написанная Фредди Перреном и Дино Фекарисом, часто используется как гимн феминистского движения, гей-сообщества и ВИЧ-инфицированных.
34
«Brothers in Arms» ( англ., «Братья по оружию») – песня британской рок-группы Dire Straits с одноименного альбома (1985 г.), принесшего музыкантам всемирную известность.
35
Игра слов: franc-maçon ( франц. ) – букв.: честный каменщик; в современной Франции именно португальцы «специализируются» на каменно-строительных работах.
36
Во Франции, как и в большинстве стран Северного полушария, времена года принято отсчитывать не от первых чисел календарных месяцев, а от дней зимнего и летнего солнцестояний и весеннего – осеннего равноденствий, таким образом, весна во Франции заканчивается 21 июня.
37
Первый железный мост в Париже – мост Искусств ( франц. Pont des Arts) – виадук, построенный в 1801–1804 г. по приказу императора Наполеона. Ныне является пешеходным.
38
«Les Feux de l'Amour» – французское название американского телесериала The Young and the Restless ( англ ., «Молодые и дерзкие», 1973 г.), выпуск которого продолжается по сей день.
Интервал:
Закладка: