Ричард Докинз - Неутолимая любознательность. Как я стал ученым
- Название:Неутолимая любознательность. Как я стал ученым
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103554-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Докинз - Неутолимая любознательность. Как я стал ученым краткое содержание
Неутолимая любознательность. Как я стал ученым - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Под шпилем собора в Солсбери
Начало учебы в новой школе всегда сопряжено с трудностями. В свой самый первый день в Чейфин-Гроув я убедился, что мне предстоит выучить некоторые новые слова. Меня озадачило слово puce (“красно-коричневый”). Я видел его написанным на стене и ошибочно полагал, что оно должно произноситься как pucky . В конце концов я догадался, что это ругательство, синонимичное слову wet (“мокрый”), тоже популярному в Чейфин-Гроув, в значении “ничтожный”. Антонимом к этим ругательствам было слово muscle (“мускульный”): “Я родился в мускульной Индии, а не в ничтожной красно-коричневой Африке” (в ту пору многие дети, учившиеся в таких школах, были уроженцами той или иной британской колонии, окрашенной на картах розовым цветом). Слово wig (“парик”) на диалекте Чейфин-Гроув означало “пенис”. “Ты круглоголовый или кавалер? [44] Во время Английской революции XVII века “круглоголовыми” ( Rounheads ) прозвали сторонников парламента, а “кавалерами” ( Cavaliers ) – роялистов. На сленге же “круглоголовыми” называют мужчин, подвергшихся обрезанию, а “кавалерами” – не подвергшихся.
Ну, твой парик, он как гриб или как шнурок?” Такие анатомические подробности, как обрезанный или необрезанный пенис, все равно не были секретом, потому что каждое утро мы выстраивались голыми, чтобы принять холодную ванну. Как только раздавался сигнал подъема, мы должны были тут же вскакивать с постелей, снимать пижамы, брать полотенца и плестись в ванную, где одна из трех ванн была заполнена холодной водой. Мы ныряли в нее и как можно быстрее выпрыгивали из воды под надзором директора школы, мистера Гэллоуэя. Время от времени тот же сигнал поднимал нас среди ночи на учебную пожарную тревогу. Во время одной такой тревоги я был настолько сонным, что машинально проделал утреннюю процедуру – снял пижаму, взял полотенце и спустился вниз по пожарной лестнице совершенно голым. Лишь спустившись, я понял свою ошибку – все остальные были в пижамах, халатах и тапочках. К счастью, дело было летом. Мы, разумеется, принимали не только холодные ванны. По вечерам (не помню, сколько раз в неделю) ванны для нас наполнялись теплой водой, и в них мы стояли, пока нас мыла заведующая хозяйством или ее заместительница, что нам особенно нравилось, потому что она была симпатичная.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
C. R. D.: Clinton Richard Dawkins и Charles Robert Darwin. – Здесь и далее, если не указано иное, звездочками отмечены примечания переводчика.
2
H. B. Wheatley, P. Cunningham. London Past and Present (London: Murray, 1891), vol. 1, p. 109. Здесь и далее цифрами отмечены примечания автора.
3
Стивен Ликок. Гувернантка Гертруда, или Простодушие семнадцатилетней . Пер. с англ. А. Вышемирского.
4
Год выхода английского издания этой книги.
5
Слова Фальстафа из второй части “Генриха IV”: “…а когда он раздевался, он напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой” (пер. Б. Пастернака).
6
Мастер ( master ) – глава некоторых колледжей в Оксфорде и ряде других университетов.
7
Перевод стихотворений выполнен Петром Петровым, если не указано иное. – Прим. ред.
8
Спунеризм – оговорка или игра слов, при которой слова “обмениваются” соответствующими звуками или частями (“нельзя ли у трамвала вокзай остановить” и т. п.).
9
См. онлайновое приложение к этой книге: https://richarddawkins.net/afw/.
10
И о котором я написал некролог (см. то же онлайновое приложение).
11
http://wittgensteinrepository.org/agora-alws/article/view/2448/2620.
12
Growing up in ethology, chapter 8 // L. Drickamer, D. Dewsbury, eds. Leaders in Animal Behavior. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
13
Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.
14
Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.
15
Местная поговорка.
16
Я проконсультировался по этому поводу с профессором Бьёрном Меландером, специалистом по скандинавским языкам, и он согласился с моей теорией “оскорбления или лести”, но добавил, что ситуация неизбежно осложняется особенностями контекста.
17
Престижная лондонская школа, где учились многие знаменитости.
18
Sparrowhawk ( англ. ) – ястреб-перепелятник.
19
Термином “аскари” назывались рядовые африканцы, служившие в Королевских африканских стрелках.
20
“Счастливая долина” ( Happy Valley ) – поселение британских аристократов в Кении, в окрестностях города Ньери, скандально известное декадентским образом жизни поселенцев.
21
Одно из значений слова trim ( англ. ) – “подрезка”.
22
“Дандридж” ( dundridge ) – слово, которое мы с женой используем между собой для обозначения бессердечных бюрократов, любителей строгих правил. Оно заимствовано из сатирического романа Тома Шарпа, где фамилию Дандридж носит типичный представитель данной породы. Это слово так подходяще звучит! Для включения нового слова в “Оксфордский словарь английского языка” требуется, чтобы его достаточно часто употребляли в письменной речи, не разъясняя его значения и не ссылаясь на первоисточник. У меня уже есть опыт успешного внедрения в язык нового слова, и я рад, что мой предыдущий неологизм “мем” (meme) стал удовлетворять этим критериям и прочно занял место в словарях среди других слов на букву М. Пожалуйста, используйте слово “дандридж”, чтобы оно тоже вошло в оборот.
23
У нас такие самолеты называют кукурузниками. – Прим. ред.
24
“В тот день, когда хлынул дождь” ( The Day That the Rains Came ) – песня Жильбера Беко, ставшая хитом в исполнении Джейн Морган (1958).
25
Англо-индийское словечко garrimotor , по-видимому, вошло в речь нашей семьи через дедушек и прадедушек, работавших в колониях, хотя не исключено, что оно просто распространилось из Индии по всей империи.
26
Стихотворение Эзры Паунда “Старинная музыка” ( Ancient Music ), пародия на старинную английскую песню “Лето пришло” ( Summer Is Icumen In ), содержит рефрен: “Пойте: «Черт возьми!»”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: