Джонатан Свифт - Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей
- Название:Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-9637-0019-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Свифт - Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей краткое содержание
Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

OCR by Heleknar ( http :// skachat – knigy . narod . ru /)
ББК 84.4(Вл) С24
Издание подготовлено кафедрой лингвистической соитологии Института соитологии
Издательство выражает благодарность Музею Виктории и Альберта (Лондон, Великобритания), лично Марку Ворду и Кеннету МакИннесу за помощь в подготовке данною издания
Свифт Джонатан
С24
Эротические приключения в некоторых отдаленных частях света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей/Пер, с англ. Г. А. Крылова, И. Ю. Куберского. СПб.: Институт соитологии, 2006. - 448 с, ил.
ISBN 5-9637-0019-1
ББК84.4(Вл)
Иллюстрации Клима Ли
Издательство благодарит Михаила Бычкова за помощь в оформлении книги
http://www. soitology. com
© Институт соитологии, 2005
© Крылов Г. А., перевод, «Путешествие в Лилипутию», 2005
© Куберский И. Ю., предисловие, перевод, «Путешествие в Бробдингнег», 2005
© Клим Ли, иллюстрации, 2005
1
В оригинале to а Т. Прим. перев.
2
Отметим литературную перекличку двух великих английских писателей XVII-XVIII веков. Гулливер, герой Свифта, здесь в точности повторяет косноязычную речь персонажа романа Дефо – Пятницы в эпизоде, когда они с Робинзоном приходят на берег и вдалеке в дымке возникают очертания острова. Приведем в оригинале слова Пятницы, подчеркнув ещё раз, что именно эти слова обнаружили переводчики в оригинальных записках Свифта: «О joy! О glad! there see my country! there my nation!» Прим. ред.
3
Так в оригинале: milt. Прим. перев.
4
Шекспировская аллюзия, см. «Гамлет». Акт II. Прим. ред.
5
Молуккские острова – часть Малайского архипелага в современной Индонезии. В XVII веке Молуккские острова были основным поставщиком пряностей в Европу. Прим. ред.
6
По-видимому, Свифт, как и библейский персонаж Онан до него, не знал, что техника прерванного полового акта не является стопроцентно контрацептивной. Беременность может наступить и без полноценной эякуляции, если в секрете, выделяемом при возбуждении Куперовыми железами, содержатся сперматозоиды… Прим. ред.
7
Трясти – «shake», копье – «spear» ( англ. ). Прим. перев.
8
Здесь и далее Свифт нарушает хронологические рамки первоначального повествования, видимо, руководствуясь намерением актуализировать и «осовременить» сюжет. В опубликованной версии Гулливер попадет в Бробдингнег в 1703 г., а Людовик XV был королем Франции с 1715 по 1774 гг. Прим. перев.
9
Одеколоном ( фр. ) - букв. «вода из Кёльна». Прим. перев.
10
Моя вина ( лат. ). Прим. перев.
Интервал:
Закладка: