Игорь Брыгов - Метапредметные шахматы или Конструкции смыслов: живой учебник
- Название:Метапредметные шахматы или Конструкции смыслов: живой учебник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Брыгов - Метапредметные шахматы или Конструкции смыслов: живой учебник краткое содержание
Метапредметные шахматы или Конструкции смыслов: живой учебник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Вальпургиева ночь – ночь с 30 апреля на 1 мая. Ночь названа так, в честь монахини Вальпургии, причисленной к лику святых. События же, происходящие в эту ночь, имеют глубокий символичный подтекст. Происходит последнее торжество темной стороны (сил разрушения) в текущем, циклически повторяющемся, временном отрезке. Апофеоз-ведьмин день, или сбор духов умерших (не живущих). Явление маленькой копии (милли-милли) или «трошки» на “братском украинском языке”, Антисоздателя. В реальности психологически переломная ночь означает переход к свету (временной победе сил созидания).
7
ЭЛО – рейтинг силы шахматиста по версии всемирной шахматной ассоциации (ФИДЕ). 2750 – очень хороший рейтинг, соответствующий уровню первой сотни гроссмейстеров-людей.
8
Ареал – область распространения на земной поверхности, какого-либо явления. (Шахматы – как полный аналог планеты Земля и распространение условного вида жизни – слона на территории условной Земли).
9
Камикадзе – слово (в дословном переводе с японского) – божественный ветер-тайфун, который дважды, в 1274и 1281 годах уничтожил корабли китайского флота, перевозившие орды монгольского хана Хубилая для нападения на Японию. Второй смысл слово получило во вторую мировую войну, когда японские летчики превращали свои самолеты в воздушные торпеды для уничтожения судов американского военного флота.
10
Апофеоз – многосмысловое выражение. В данном тексте имеется в виду – высшая стадия развития.
11
Fatality. Game over – в дословном переводе с английского: несчастный случай со смертельным исходом. Игра окончена. Автор по понятным мотивам табуирует слово смерть.
12
Сон, или сновидение – очень интересная особенность нашего сознания, которое, видимо, имеет разные параллельные потоки движения. По крайней мере, размышления людей, находящихся под гипнотическим воздействием, подчеркивают : наше сознание работает несколькими уровнями. Для мозга важно понять, какому размышлению отдать предпочтение. В реальной картинке сновидения нередки абсолютно внешне разные предметы и процессы причудливо или фантастическим образом взаимодействующие друг с другом. Шахматы, кстати, снятся чрезвычайно редко. Почему? Вопрос не для этой книги. Вероятно, можно только предполагать в данном случае, они чрезвычайно сложны для сознания. Ведь наше сознание пытается выяснить причину…
13
Ад – это особое место, по мнению некоторых религий, куда попадает человек или его душа после смерти. Религиозные люди верят, что в ад попадают чтобы получить наказание за неправильную жизнь. Однако образ ада – это еще и образ дурной бесконечности, вечности. Она наполнена только страданием.
14
Мотив – (Французское слово motif) – от латинского слова moveo ”двигаю”. Мотивация (латинское слово movere) – побуждение к действию, динамический процесс физиологического и психологического плана.
15
Мотивация (латинское слово movere) – побуждение к действию, динамический процесс физиологического и психологического плана.
16
Ссылка на известную сказку английского писателя Редьярда Киплинга «Маугли».
17
(-1,0) = компьютерная оценка позиции. Наличие математического знака +(плюс) показывает перевес белых, математический знак – (минус) показывает перевес Черных. Цифра после знака показывает перевес в реальных, но обезличенных пешках (так называемая условная средняя пешка).
18
Опять-таки, автор табуирует слово смертный
19
Токката и фуга до диез минор Йоганна Себастьяна Баха – без всякого преувеличения музыкальный шедевр на все времена человеческой эпохи (эры).
20
Партия игралась в интернете на платформе «шахматная планета» в турнире с контролем времени 11 минут без добавления. Фамилия Бардаков, скорее всего, является ником (псевдонимом). Рейтинг моего соперника, свидетельствует сам за себя (это уровень приличного международного мастера).
21
Perfection – совершенство, завершенность. (Перевод с английского). Автор считает пребывание английского слова в русском тексте, уместной ссылкой показывающей универсальность размышления человека независимо от языка носителя.
22
Экстраординарный – выходящий из обычного ряда, исключительный (случай).
23
Парадигма – греческое слово обозначающее-модель, образец чего-либо.
24
Постулат – утверждение, принимаемое без доказательств и служащее основой, для построения какой-либо научной теории.
25
Сэм – (сокращенное слово – от Сэмми? Сэмуэла? Сэмуайза?) В общем, беда с этими американцами, любящими всёсокращать, кроме госдолга США!) Шенкланд – американский гроссмейстер, один из героев кубка мира по шахматам в Сочи 2021. В одной четвертой финала в очень напряженном поединке в очень упорной борьбе проиграл Сергею Карякину. Рихард Раппорт – надежда венгерских шахмат. Как видно из приводимой партии, не без оснований.
26
Вердикт – это слово от (латинского выражения vere dictum – истинно сказанное), в переносном смысле-решение, cуждение. Основное использование данного слова в юриспруденции: решение судебной инстанции.
27
Кви про кво (kvid pro kvo) – латинское выражение, означающее замену понятий – то за это.
28
Ignoramus et semper ignorabimus – латинское выражение.
29
Abussus abussum invocate – латинское выражение в дословном переводе-бездна бездну призывает.
30
Сомерсет Моэм «Бремя страстей человеческих».
31
Катализатор – это вещество увеличивающее скорость химической, а в нашем случае скорее физической реакции. Подразумевается стационарность катализатора в точке самой физической реакции. Видимо присутствует качественно другое (отличное от нашего? 0 ноль) – время? ВНЕВРЕМЯ?
32
Ампутация – греческое слово. В буквальном смысле – удаление части целого
33
Реципиент – латинское слово recipiens – получающий, тот, кто получает что-то. Подразумевается, что имеется некто передающий. Реципиент и донор рассматриваются неразрывно друг от друга в области оптимизации взаимодействия.
34
Гроссмейстер – немецкое слово. В буквальном переводе – «большой мастер».
35
Скафандр – дословное сочетание двух греческих слов лодка (скаф) и человек (андр) получается человек-лодка или рыбак. Изящное соединение смысла двух слов. Современное понятие скафандра – внешняя сфера человека, оберегающая внутреннюю (самого человека во плоти).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: