Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход
- Название:Ловкий ход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Ловкий ход краткое содержание
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.
Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.
И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Ловкий ход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КЬЯРИНА (с тревогой). Но может быть и Лоренцо…
Тем временем Мария входит слева и проходит прямо в дверь напротив — направо.
МАТИЛЬДА. Не думаю. Во сколько он должен приехать?
КЬЯРИНА. В девять тридцать.
МАТИЛЬДА (смотрит на наручные часы). Сейчас девять тридцать пять… Чтобы доехать с вокзала сюда…
МАРИЯ (возвращается, вводя Гаэтано Каннаваччуоло). Пришел господин… (и уходит налево).
ФИЛУЧЧО (обеим женщинам). Я же сказал вам… Это дядя Гаэтано. (Затем, обращаясь к входящему мужчине). Дядя Гаэтано, входите.
ГАЭТАНО (Это человек пятидесяти двух лет. Высокий, хорошего сложения и здоровья. Седина в волосах и загорелое лицо придают ему моложавый вид. На нем костюм спокойного тона, массового пошива. Легкая летняя шляпа и трость. Он входит скромно и останавливается в двух шагах от дверей). Спасибо.
Матильда поднимается из уважения к нему. Кьярина, стесняясь живота, остается сидеть. Филуччо внимательно следит за поведением каждого. Гаэтано, целиком поглощенный трудной ролью, порученной ему племянником, осторожно приближается к столу в центре комнаты и останавливается недалеко от него, оказываясь между тремя присутствующими. В ответ на приглашающий жест Кьярины он садится к столу, отвечая уважительной улыбкой и полупоклоном и ей, и Матильде. Наступает долгая и неловкая пауза. Все начинают обмениваться выразительными взглядами и впечатляющим поднятием бровей, отчего возникает и все усиливается та яркая мимическая игра, складывающаяся из сатирической двусмысленности и иронических нюансов, которая отличает только истинных наследников Комедии дель Арте, которые обладают поразительной способностью понимать друг друга в такой игре, безошибочным чувством меры, а также умеют тонко дозировать свои жесты. Наконец Гаэтано нарушает длительное молчание, заявив, что готов приступить к делу, произнеся краткую фразу, подобную той, что обычно произносит какое-нибудь медицинское светило, встретившись с тяжелым клиническим случаем.
ГАЭТАНО. Вот я и здесь. (Пристально посмотрев на Кьярину, уверенно заявляет) Вы — Кьярина.
КЬЯРИНА (застенчиво). Да.
МАТИЛЬДА. А я ее подруга… Живу рядом, в соседней квартире. Но сейчас, поскольку вам придется говорит о вещах деликатных, покину вас. (Поднимается из-за стола). Не возражаете, Кьяри. А понадоблюсь, позовите.
ГАЭТАНО (серьезно и миролюбиво). Дорогая синьора, тут и так все ясно. Когда я берусь уладить какое-нибудь дело, то стараюсь, чтобы не было никаких секретов, ни каких-либо задних мыслей. (Обращаясь к Кьярине). Когда должен приехать ваш брат? (Слышен долгий звонок колокольчика. Кьярина вздрагивает).
ФИЛУЧЧО (с тревогой). Уже приехал.
КЬЯРИНА (к Марии, которая в это время проходит через комнату, чтобы открыть входную дверь). Постой, Мари, пока не открывай.
МАТИЛЬДА. Мы ведь не можем оставаться тут все, при начале такого большого разговора? Несчастный профессор возвращается после долгой поездки, и неудобно сразу же выложить ему все. Мне кажется, это чересчур.
ФИЛУЧЧО. Ну, и что же нам делать?
КЬЯРИНА. Донна Матильда верно говорит. (Указывая Филуччо и его дяде на дверь слева) Идите туда. Я сама сообщу ему все, что надо, и позову вас.
МАТИЛЬДА. Мне кажется, вот так мы и должны поступить.
ФИЛУЧЧО. Дядя Гаэтано, пойдем.
ГАЭТАНО. Идем. (Оба уходят налево).
КЬЯРИНА (Марии). Пойди, открой дверь
Мария уходит.
МАТИЛЬДА. Пусть сначала передохнет немного, бедный дон Лоренцо. Я только поздороваюсь с ним и оставлю вас вдвоем.
Альфонсо — за ним следует Мария — входит и останавливается в двух шагах от двери. От Матильды не ускользает, что ее муж сильно взволнован. Мария уходит налево.
МАТИЛЬДА. Альфо, что случилось? Ты один? (Альфонсо, растерян, робко приближается.) В чем дело?
АЛЬФОНСО. Ничего. Вот я тут.
КЬЯРИНА. А профессор?
АЛЬФОНСО. Кто?
КЬЯРИНА. Как кто? Мой брат.
АЛЬФОНСО. А, ваш брат… Он присел там, на скамью привратника — подышать немного свежим воздухом.
КЬЯРИНА (встревожена) . А что, ему сделалось плохо?
АЛЬФОНСО. Да нисколько. Он прекрасно себя чувствует. Только не захотел подниматься. Сказал: «Тут, там…»
МАТИЛЬДА. Как это понимать? Чтобы ни с того, ни с сего человек сказал вдруг: «Тут и там»?
АЛЬФОНСО. Ни с того, ни с сего? Ну, тогда ты вовсе ничего не понимаешь. История с донной Кьяриной, по-твоему, пустяк?
МАТИЛЬДА. А он-то откуда знает?
АЛЬФОНСО (сухо). Знает.
МАТИЛЬДА (уверена, что поймала его с поличным). Это ты ему все сказал.
АЛЬФОНСО. Сказал. Ведь нельзя сразу огорошить человека перед фактом. Надо осторожно подготовить его к этому.
МАТИЛЬДА (не сомневаясь). Как только профессор сошел с поезда, ты тут же сообщил ему столь приятную новость. (С чувством отвращения из-за того, что муж оказался таким сплетником). Мадонна, какое же ничтожество мой муж! Извините, Кьяри, я ухожу, не хочу больше портить себе кровь.
КЬЯРИНА (в растерянности). А что же нам делать?
АЛЬФОНСО. Не волнуйтесь, все уладится, вот увидите, все-все уладится.
МАТИЛЬДА (не в силах больше сдерживать свои чувства, взрывается). Что уладится, если ты даже вовремя не сообразил, что нельзя говорить о таких вещах профессору!
ФИЛУЧЧО (за ним Гаэтано, входя слева). Что случилось? Профессор не появился?
МАТИЛЬДА. Нет. Потому что мой муж выложил ему все начистоту.
КЬЯРИНА (испуганно). И что же делать?
ФИЛУЧЧО. Ну… теперь все равно уже дело сделано. Надо кто-нибудь спуститься и уговорить его подняться сюда.
ГАЭТАНО. Мне неловко.
ФИЛУЧЧО. Мне тем более.
МАТИЛЬДА (властно, имея в виду мужа). Спустится он. И хоть сейчас подержи язык за зубами!
АЛЬФОНСО (парирует). К нему сейчас лучше не приближаться. Он злой, как тысячи чертей.
ГАЭТАНО. Хорошо, но нельзя же оставить его там, у дверей.
ЛОРЕНЦО (за сценой, нормальным тоном комментирует то, что нередко отмечается в его доме). Опять входная дверь открыта.
Все смотрят на Кьярину. Она страшно испугалась, услышав голос брата.
ЛОРЕНЦО. Постоянно один и тот же непорядок в моем доме. (Слышно, как сильно стучит входная дверь, словно кто-то энергично хлопнул ею). Мариетта!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: